Glossary entry

Italian term or phrase:

L’umanità dello sconfitto, Saggio d’analisi

Portuguese translation:

A humanidade do derrotado, Ensaio de ánalise

Added to glossary by Diana Salama
Dec 17, 2015 23:32
8 yrs ago
Italian term

L’umanità dello sconfitto Saggio d’analisi

Italian to Portuguese Other Education / Pedagogy Atestado de Inscrição
Contexto:
Titolo della tesi:
Shylock: L’umanità dello sconfitto Saggio d’analisi sul Mercante di Venezia

A humanidade do (? Ensaio de análise) sobre o Mercador de Veneza

Não entendi este trecho.
Change log

Dec 20, 2015 08:51: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry

Dec 20, 2015 14:44: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/713239">Luciano Eduardo de Oliveira's</a> old entry - "L’umanità dello sconfitto Saggio d’analisi"" to ""A humanidade do derrotado Ensaio de ánalise""

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

A humanidade do derrotado Ensaio de ánalise

Sconfitto para mim aí nada mais é que o particípio passado de sconfiggere substantivo. Shylock foi derrotado porque não pôde cobrar a libra de carne que queria porque o contrato não previa sangue, só carne.

Ensaio de análise não me parece muito natural em português. Talvez só ensaio ou só análise. Mesmo em italiano vi na internet que normalmente saggio di analisi é seguido de alguma especificação, o que ocorre também em português.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-18 10:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Não é a análise que é derrotada, é Shylock: A humanidade do (homem) derrotado/A humanidade de Shylock, o (homem) derrotado.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-18 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

A mim não dá a entender isso. Até porque Saggio está com letra maiúscula, como se fosse uma quebra na frase: L’umanità dello sconfitto - Saggio d’analisi sul Mercante di Venezia

Não acho que aí saggio seja sábio.
Note from asker:
Quanto a 'ensaio de análise', concordo plenamente: muito esquisito!" Quanto a 'derrotado', entendo o seu raciocínio, mas que fica esquisito também qualificar uma análise de 'derrotada', fica! Eu tinha pensado em 'superada', mas também não encaixa dentro do seu raciocínio porque 'superada' dá uma conotação de 'obsoleta', que não é o caso aqui, já que Shylock não conseguiu o que queria!
ok, só que a frase, tal como está estruturada, dá a entender que é o Ensaio que está derrotado (o que seria um absurdo). Será então que 'Saggio', com S maiúsculo, não significaria aqui 'Sábio' (com conotação irônica ou não), referindo-se a Shylock? Não esquecendo que este termo, em inglês, tem o sentido de 'Agiota' e afins...?
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate : Concordo, faltou pontuação aí. A humanidade do homem derrotado é muito bom. Será que um Saggio d'analisi poderia ser uma análise crítica, ou ensaio crítico!?
8 hrs
É possível.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Luciano! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search