Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Classe di merito di compagnia e Classe universale
German translation:
Italienische Schadenfreiheitsklassen
Added to glossary by
Francesca Del
Dec 18, 2015 11:43
8 yrs ago
6 viewers *
Italian term
Classe di merito di compagnia e Classe universale
Non-PRO
Italian to German
Law/Patents
Insurance
Attestazione dello stato
Nel documento che devo tradurre si fa una differenza tra "classe di merito di compagnia" e "classe universale"
Qualcuno ha idea di come tradurre questi due termini? Vi ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto!
Contesto:
CLASSE DI MERITO
1) di compagnia
- Provenienza: 04
- Assegnazione: 03
2) CU
- Provenienza: 04
- Assegnazione: 03
Qualcuno ha idea di come tradurre questi due termini? Vi ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto!
Contesto:
CLASSE DI MERITO
1) di compagnia
- Provenienza: 04
- Assegnazione: 03
2) CU
- Provenienza: 04
- Assegnazione: 03
Proposed translations
(German)
5 | Italienische Schadenfreiheitsklassen | Peter Eckschmidt MD |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Italienische Schadenfreiheitsklassen
Erklärung:
Classe di merito di compagnia >> Schadenfreiheitsklasse bei der eigenen Versicherungsgesellschaft
Classe universale: Universelle Schadenfreiheitsklasse (einheitliche Klassifizierung unter den italienischen Versicherungsgesellschaften, um die zwischen ihnen bestehenden Unterschiede zu vereinheitlichen). Da es noch komplizierter nicht ging, auch für den Übersetzer, gaben sich die Versicherungsgesellschaften damit zufrieden.
Nicht übertreiben mit der Genauigkeit beim Übersetzen, wichtig ist dass alle wissen, was gemeint ist und die deutschen Versicherer sind natürlich vertraut mit dem System. Wirklich exakte Übersetzungen kann es nicht geben, die oben angegebenen sind funktionell und anerkannt.
Classe di merito di compagnia >> Schadenfreiheitsklasse bei der eigenen Versicherungsgesellschaft
Classe universale: Universelle Schadenfreiheitsklasse (einheitliche Klassifizierung unter den italienischen Versicherungsgesellschaften, um die zwischen ihnen bestehenden Unterschiede zu vereinheitlichen). Da es noch komplizierter nicht ging, auch für den Übersetzer, gaben sich die Versicherungsgesellschaften damit zufrieden.
Nicht übertreiben mit der Genauigkeit beim Übersetzen, wichtig ist dass alle wissen, was gemeint ist und die deutschen Versicherer sind natürlich vertraut mit dem System. Wirklich exakte Übersetzungen kann es nicht geben, die oben angegebenen sind funktionell und anerkannt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...