This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 18, 2015 18:17
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Cat in the hat

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
In un file contenente un quiz online per testare le proprie conoscenze in materia di sicurezza informatica trovo i seguenti responsi. Non so se nel sito saranno necessariamente in quest'ordine.
Non riesco a capire bene se la prima frase è positiva o negativa. Dovrebbe essere negativa, vista la presenza di Old Hat e White Hat (che, per inciso, definisce gli hacker "buoni").

**Cat in the hat** - You toying with us?
Couldn't even guess one correctly?
No hat - you sure you work in IT?
Green hat - a bit naive, this isn't for newbies
Beige hat - not bad, but middle of the road
Old hat - well done, you're showing your experience
White hat - no matter what aspect of security, you're an asset to anyone

Premesso che:
- l'espressione dovrebbe essere tratta dall'omonimo libro per bambini (ma non capisco il nesso);
- che qui (http://english.stackexchange.com/questions/147556/what-does-... trovo una spiegazione come a dire "Finito!" o "Già finito?"
non so bene se adottare quest'ultima soluzione oppure ignorare del tutto il "gatto". Non credo che il quiz sia a tempo, per cui potrebbe aver senso un "già fatto?", ma d'altro canto non so se il permette di non rispondere.

Scusate se l'ho fatta molto lunga e forse troppo cervellotica, ma qualcuno può illiminarmi?

Discussion

Danila Moro Dec 21, 2015:
Mi sembra un'ottima idea.
Fausto Mescolini (asker) Dec 21, 2015:
Cappello d'asino Salve,
intanto grazie e tutti per questo... pensatoio.
Ho ottenuto dal cliente la pagina web del quiz, l'ho fatto ma... non compare nessuno di questi verdetti!!!
Per cui, ho messo il cappello di Archimede Pitagorico e ho riflettuto sulle vostre idee, a cui ho aggiunto un "cappello d'asino", memore di Stanlio e Ollio
http://parolesdrucite.blogspot.it/2010/06/asini.html

Pensa che ti ripensa, ho innanzitutto confermato di voler scartare il gatto.
Il cappello di Pinocchio mi intrigava, ma penso che sia associabile più alle bugie che all'ignoranza.
Mi sono rimasti l'asino e il Cappellaio e devo dire che ho cercato di immedesimarmi in chi ha scritto 'ste righe. Mi spiego: ho interpretato queste parole separando verdetto (il cappello) e commento. Per cui: se io non ne imbrocco una, sono oggettivamente un "asino", ma chi mi deve giudicare può non crederci ("mi prendi in giro?").
Ergo, più che apostrofare il malcapitato con un "Cappellaio matto" preferisco dirgli che è proprio un asino (con tutto il rispetto per il nobile quadrupede).
Ho ancora tempo per consegnare, quindi, se vi va, potete esternare un'ultimo pensiero sulla mia scelta.
AdamiAkaPataflo Dec 21, 2015:
tradu-grace, carissima e dolcissima, il tuo apprezzamento è sempre mooolto gradito. ricambio di cuore gli auguri, soprattutto per un nuovo anno farcito di meraviglie
tradu-grace Dec 19, 2015:
@Pataflo Yep, Yep,
e bravissima come sempre Pataf. Pls do post your solution!! Colgo l'occasione per farti tantissimi auguri di buone feste e buon anno nuovo. Ciao Grace.
Lisa Jane Dec 19, 2015:
Same to you!!! and Merry Christmas All!
AdamiAkaPataflo Dec 19, 2015:
Lisa oh, be', certo, se il gatto è importante per qualche motivo, perché appare in figura o perché svolge un ruolo, allora va tenuto - mas visto che Fausto stesso si chiedeva se lasciarlo via... buon uikk a tutti!
Lisa Jane Dec 19, 2015:
Pataflo sono d'accordo con te che ci vuole il cappello matto del cappellaio -quello sì ma se perdiamo il gatto e magari è disegnato?
StefanoFarris Dec 18, 2015:
Sono d'accordo Sono assolutamente d'accordo con AdamiAkaPataflo.
E l'idea di cambiare nella direzione del Cappellaio Matto ....OTTIMA.
AdamiAkaPataflo Dec 18, 2015:
ci provo Il libro ("Cat in the hat", in italiano "Il gatto e il cappello matto") pubblicato nel 1954, era una vera e propria sfida: in risposta ad un articolo che denunciava il bassissimo grado di alfabetizzazione dei bambini, il Dr.Seuss accolse la proposta del suo editore di scrivere un libro con 200 parole del vocabolario americano di base...
http://www.cittadelsole.it/it/prodotto/ZU99262

L'espressione potrebbe indicare, appunto, il bassissimo o nullo grado alfabetizzazione informatica, anche per via del "toying with us" = ci prendi per il culo, vuoi scherzare? = non ne hai imbroccata una, che ci stai a fare qua?

d'altro canto non so fino a che punto il riferimento a Seuss si colga, in italiano... forse, se di cappelli si deve parlare, rende di più il cappellaio matto di Alice nel paese delle meraviglie...

Proposed translations

13 hrs

gatto con/nel cappello matto

secondo me visto la spiegazione **Cat in the hat** - You toying with us?
Couldn't even guess one correctly?

Quasi sicuramente è un refuso o gioco di parole voluto per 'cat in the bag' che è un antico detto per dire 'prendere in giro/raggirare derivante dal fatto che al mercato dei maialini questi venivano messi in un sacco per poterli portare via-i truffatori al momento della vendita di nascosto mettevono un grosso gatto nel sacco invece del maialino raggirando così l'aquirente. Vedi la tabella delle varianti dell'espressione su wiki

Personalmente credo dipende dalle icone che accompagnano questi giudizi.
Se l'icona (un gatto nel cappello o indossando un cappello-infatti il titolo di cat in the hat di Seuss si riferisce al fatto che il gatto lo indossa) scelto ha un gatto (imagino) e un cappello non credo si possa usare un altra traduzione che quello letterale (gatto nel cappello o se lo indossa puoi usare 'gatto con cappello matto'.) Ci vorrebe il simbolo in questione per aiutarti meglio.

Se il gatto non c'è nel disegno allora opterei per 'cappello vuoto' per indicare che non hai niente in testa, non sai rispondere!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-12-19 07:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: l'esempio che citi nel tuo link invece si riferisce ad un idioma diverso che è 'it's in the bag' = è concluso, finito, è fatta! (di solito si dice quando si è concluso o quasi un affare)
Something went wrong...
1 day 1 hr

cappello della/da strega

davvero difficile trovare un possibile corrispettivo. Sicuramente va usata la parola "cappello", in quanto in tutti gli altri "verdetti" figura un cappello, insomma una progressione di cappelli che va dal risultato peggiore al migliore. Inoltre occorre trovare qualcosa che al lettore italiano trasmetta un qualche senso, qualcosa non troppo insolito.

La strega è un simbolo in qualche modo negativo, oppure spaventoso, il cappello da strega si usa per es. per Halloween. Forse ci potrebbe stare per segnalare comunque una prestazione negativa. Certo mancano le altre associazioni presenti nel testo inglese (l'ignoranza, per es.), c'è però anche qui un qualche associazione con l'infanzia (la strega è un personaggio delle fiabe), che forse, molto forse, è adottata dal testo inglese per segnalare l'idea di un'immaturità/incompetenza (dato il llibro di riferimento.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2015-12-21 09:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono poi venuti in mente: capello di Pinocchio (insomma, un'effige classica di ignoranza) - cappello da giullare - che ci pigli per i fondelli, vuoi scherzare, vuoi renderti ridicolo? vieni qui a fare un test per esperti informatici, e non ne becchi manco una.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search