Dec 27, 2015 02:02
8 yrs ago
English term
exclusive rights to which
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
É uma dúvida meio boba, mas, como não mexo muito com contratos, não sei se a tradução que fiz está decente.
xxxxxx® is the trademark or registered trademark of yyyyyy Limited, the exclusive rights to which are expressly reserved. (company xxxx) is not affiliated with, endorsed, sponsored, or otherwise authorized by (company xxxxx).
Gostaria de confirmar a tradução do trecho " the exclusive rights to which are expressly reserved".
Grato!
xxxxxx® is the trademark or registered trademark of yyyyyy Limited, the exclusive rights to which are expressly reserved. (company xxxx) is not affiliated with, endorsed, sponsored, or otherwise authorized by (company xxxxx).
Gostaria de confirmar a tradução do trecho " the exclusive rights to which are expressly reserved".
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
cujos direitos exclusivos
Os direitos exclusivos da xxxxxx® são reservados à yyyyyy Limited, no caso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a todos pelas sugestões!!"
+1
11 mins
yyyy Ltd., à qual reservam-se expressamente direitos exclusivos
os direitos exclusivos são expressamente reservados à yyyy Ltd. sob o presente contrato.
14 mins
cujos direitos são exclusivos
A expressão original me parece um tanto pleonástica
+1
1 hr
empresa yyyy Ltd., cujos direitos exclusivos se encontram expressamente reservados
It depends on the type of Portuguese you are translating into.
For European Portuguese, this would be the widely acknowledged choice.
In BR Portuguese, I would stick with Mr. Freitas' answer.
For European Portuguese, this would be the widely acknowledged choice.
In BR Portuguese, I would stick with Mr. Freitas' answer.
Something went wrong...