Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Critical water
Spanish translation:
agua crucial (para el proceso)
Added to glossary by
Neil Ashby
Dec 30, 2015 10:02
8 yrs ago
35 viewers *
English term
Critical water
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Rinsing of medical devices
Critical Water: Water that is extensively treated (usually by a multistep treatment process that could include a carbon bed, softening, DI, and RO or distillation) to ensure that the microorganisms and the inorganic and organic material are removed from the water;
Proposed translations
(Spanish)
3 | agua crucial / fundamental / esencial | Neil Ashby |
Change log
Jan 7, 2016 12:15: Neil Ashby Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
agua crucial / fundamental / esencial
or even maybe "agua de criterio", as in the water has met certain criteria.
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-30 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
as in "agua crucial para el proceso de limpieza"
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2016-01-07 12:06:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eso será porqué no es un termino en si mismo, solo una forma de llamar el agua importante/crucial/fundamental al proceso...... como expliqué y también explicó MC Filguera (aunqué sin pulsar el butón de "agree").
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-30 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
as in "agua crucial para el proceso de limpieza"
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2016-01-07 12:06:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eso será porqué no es un termino en si mismo, solo una forma de llamar el agua importante/crucial/fundamental al proceso...... como expliqué y también explicó MC Filguera (aunqué sin pulsar el butón de "agree").
Note from asker:
Muchas gracias, Neil. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Neil, por tu ayuda. Te doy un punto porque no he sido capaz de encontrar el equivalente exacto de este término."
Discussion
Y acá termino, puesto que no me interesa embarcarme en este tipo de intercambios que me parecen estériles.
Saludos cordiales.
Do you mean such as "Y lo que siempre me sorprende es que se incluyan en el glosario de KudoZ expresiones a las que la propia persona que las propuso asignó un grado de confianza bajo. Pero bueno, cada uno concibe este glosario a su manera."
Kettle. Pot. Black.
I repeat:
Constructive criticism is always welcomed.
Simply saying "that's wrong" doesn't help anybody.
Ya he comentado todo lo que tengo que decir sobre la traducción de esta expresión y por qué, contrariamente a lo que parecés suponer, no coincido con tus proposiciones. No sobrepasaré de estos límites.
Saludos cordiales.
2) I offered this suggestion because there was previously another (now hidden) that, in my opinion, misinterpreted the source. In other words, I was trying to help the asker avoid falling into a trap, i.e., "critical water" doesn't refer to it's physical properties/state, - as implied by the expression "HTH (hope this helps)", which is what I try to do - help the asker.
3) If, rather than just criticise, people offered their own native suggestion then at least I'd have the option of entering it in the glossary....but some people, very surprisingly, don't go that route.... they only criticise or mark as "non-pro", which doesn't lead me to believe that they're really that concerned about the glossary.
When making suggestions in Spanish, which is obviously not my native language, as you well know, I don't often give a confidence of more than 3 precisely because it's not my mother tongue. My intention is to aid the asker and invite natives to improve on the details.
Constructive criticism is always welcomed.
Simply saying "that's wrong" doesn't help anybody.
Como comenté, pienso que la definición proporcionada por Nadia corresponde a la de agua ultrapura o agua de calidad reactiva (o, utilizando un calco del inglés muy difundido, de grado reactivo).
Compare
"agua crucial para el proceso de limpieza"
with
"reagent-grade water for critical applications"
although I didn't go so far as to suggest that it's reagent grade because the source doesn't specifically mention that. Saludos
Por encima de la presión y temperatura crítica (221 atm, 374 °C), el agua no se comporta ni como un gas ni como un líquido, comparte propiedades de ambos: ...."
I'm not sure if the pressures involved (221 atmospheres) could be reached in the setting of just "rinsing medical devices". Plus the source doesn't include high temp. and pressure treatment in the description of how "Critical Water" is prepared, "Critical Water: Water that is extensively treated (usually by a multistep treatment process that could include a carbon bed, softening, DI, and RO or distillation)..."
IMO, "Criticial Water" is not a reference to the process involved in preparing the water but rather the name the author has given to a type/class of water they use for a given purpose.
"DI" = de-ionised
"RO" = reverse osmosis
See the link below for further details.
http://chemwiki.ucdavis.edu/Physical_Chemistry/Physical_Prop...
As you say, "critical water" doesn't exist in this sense. My interpretation of "critical" in your context is that it just means "de suma importancia para el proceso", it doesn't refer to any special physical properties of the water.
Imagino que por ahí van los tiros. Pero aunque veo menciones a "agua supercrítica" y "agua subcrítica", no veo nada sobre "agua crítica".