Glossary entry

English term or phrase:

encumbrancer

Czech translation:

hypoteční věřitel

Added to glossary by David Vašek
Jan 4, 2016 09:26
8 yrs ago
9 viewers *
English term

encumbrancer

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
Smlouva o poskytování služeb pro rozvoj podnikání:

Each Party shall be entitled to withdraw from this Agreement with immediate effect ...... if:


a) .......


b) an encumbrancer takes possession or a receiver is appointed over any of the property or assets of that other party or that other party makes any voluntary arrangement with its creditors or becomes subject to an administration order or that other party goes into liquidation.

Děkuji za návrhy.

Discussion

jankaisler Jan 4, 2016:
Tak "an encumbrancer takes possession" se určitě nevztahuje na pohledávky zajištěné například bankovní zárukou, ručením atd. ...
Petr Kedzior Jan 4, 2016:
V zásadě s tím souhlasím, jen mi připadá zvláštní, že je to uvedeno ve větě věnované víceméně insolvenčním situacím. A taky si myslím, že asset encumbrance je obecnější pojem než pledge/mortgage. ("Asset encumbrance means pledging an asset or entering into any form of transaction to secure, collateralise or credit enhance any transaction from which it cannot be freely withdrawn.")

Chtěl jsem tedy hlavně poukázat na to, že hypoteční věřitel je podle mne příliš úzký pojem, zejména když jsou tam i jiné "assets" než "property", kterých může encumbrancer "take possession of"...

Takže upravuji svůj návrh na "věřitel se zajištěnými pohledávkami", viz výše...
jankaisler Jan 4, 2016:
" .. an encumbrancer takes possession OR ... " převezme (zástavním právem zatížený) předmět vlastnictví - k tomu nemusí dojít v rámci insolvenčního řízení, nýbrž využitím zajištění - zde zástavního práva

Já jsem jen toho názoru, že "zástavní věřitel" je přesnější a výstižnější
než "zajištěný věřitel". Právní institut "zajištěný věřitel" má význam při určování pořadí při uspokojování věřitelů v rámci insolvenčního řízení.
jankaisler Jan 4, 2016:
encumbrancer je německy Hypothekengäubiger

dle mého názoru připadá v úvahu "zástavní věřitel" - který pokrývá hypotečního věřitele i věřitele se zástavním právem k věci movité či pohledávce, která byla dána v zástavu a je zatížena zástavním právem

"Zástavní právo patří mezi věcná práva k cizí věci a slouží k zajištění dluhu v ujednané výši pro případ, že nebude dlužníkem (zástavní dlužník) včas a řádně splněn.[1] Předmětem zástavněprávního vztahu je zástava, která může být v případě nesplnění pohledávky zpeněžena a výtěžek získá věřitel (zástavní věřitel)."
https://cs.wikipedia.org/wiki/Zástavní_právo

Proposed translations

3 mins
Selected

kdo má právo zatížení/hypotéční věřitel

slovník

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-01-04 09:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

(Law) law a person who holds an encumbrance on property belonging to another

http://www.thefreedictionary.com/encumbrancer

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-04 11:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

popř. zástavní věřitel
Note from asker:
Děkuji za rychlou odpověď. Ano, tu definici jsem viděl. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji. Hypoteční s krátkým "e". :-)"
2 mins

věřitel

Note from asker:
Děkuji za bleskurychlou odpověď.
Something went wrong...
+1
4 mins

hypoteční věřitel

říká to moje Milenium a mám dojem, že to říká celkem rozumně
Note from asker:
Děkuji za rychlou odpověď.
Peer comment(s):

agree Jirina Judas
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+1
40 mins

zajištěný věřitel

Je to určitě obecnější institut než navrhovaný hypotéční věřitel, ale zase to není každý věřitel. V českém právu tomu bude nejblíže "zajištěný věřitel" dle insolvenčního zákona (Zajištěným věřitelem se dle insolvenčního zákona rozumí věřitel, jehož pohledávka je zajištěna věcí nebo právem z majetku dlužníka).

Tomuto výkladu napovídá i uvedený kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-01-04 13:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pokud "zajištěný věřitel" příliš svádí k tomu, že se jedná o český insolvenční zákon (této námitce rozumím a chápu ji), tak bych dal věřitel se zajištěnými pohledávkami, protože podle mne tam může být více způsobů zajištění než jen zástavním právem, viz definice "asset incumbrance" podle EBA v diskusi...
Note from asker:
Děkuji za odpověď.
Peer comment(s):

neutral jankaisler : tady jsme ale v oblasti občanského a ne insolvenčního práva
1 hr
Ale Honzo, vždyť se přímo v té větě o něčem jako insolvenci hovoří... a odkdy se nesmí v dokumentu sepsaného podle obč. práva použít termín upravený v jiném předpisu?
agree Peter Kissik : Jsem pro.
5 hrs
Díky, Peter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search