Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
encumbrancer
Czech translation:
hypoteční věřitel
Added to glossary by
David Vašek
Jan 4, 2016 09:26
8 yrs ago
9 viewers *
English term
encumbrancer
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Smlouva o poskytování služeb pro rozvoj podnikání:
Each Party shall be entitled to withdraw from this Agreement with immediate effect ...... if:
a) .......
b) an encumbrancer takes possession or a receiver is appointed over any of the property or assets of that other party or that other party makes any voluntary arrangement with its creditors or becomes subject to an administration order or that other party goes into liquidation.
Děkuji za návrhy.
Each Party shall be entitled to withdraw from this Agreement with immediate effect ...... if:
a) .......
b) an encumbrancer takes possession or a receiver is appointed over any of the property or assets of that other party or that other party makes any voluntary arrangement with its creditors or becomes subject to an administration order or that other party goes into liquidation.
Děkuji za návrhy.
Proposed translations
(Czech)
4 | kdo má právo zatížení/hypotéční věřitel | jankaisler |
4 +1 | hypoteční věřitel | Martin Janda |
4 +1 | zajištěný věřitel | Petr Kedzior |
3 | věřitel | Eva Machovcova |
Proposed translations
3 mins
Selected
kdo má právo zatížení/hypotéční věřitel
slovník
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-01-04 09:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
(Law) law a person who holds an encumbrance on property belonging to another
http://www.thefreedictionary.com/encumbrancer
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-04 11:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
popř. zástavní věřitel
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-01-04 09:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
(Law) law a person who holds an encumbrance on property belonging to another
http://www.thefreedictionary.com/encumbrancer
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-04 11:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
popř. zástavní věřitel
Note from asker:
Děkuji za rychlou odpověď. Ano, tu definici jsem viděl. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji. Hypoteční s krátkým "e". :-)"
2 mins
věřitel
Zde jako věřitel http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:3d7hnl7...
Note from asker:
Děkuji za bleskurychlou odpověď. |
+1
4 mins
hypoteční věřitel
říká to moje Milenium a mám dojem, že to říká celkem rozumně
Note from asker:
Děkuji za rychlou odpověď. |
+1
40 mins
zajištěný věřitel
Je to určitě obecnější institut než navrhovaný hypotéční věřitel, ale zase to není každý věřitel. V českém právu tomu bude nejblíže "zajištěný věřitel" dle insolvenčního zákona (Zajištěným věřitelem se dle insolvenčního zákona rozumí věřitel, jehož pohledávka je zajištěna věcí nebo právem z majetku dlužníka).
Tomuto výkladu napovídá i uvedený kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-01-04 13:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pokud "zajištěný věřitel" příliš svádí k tomu, že se jedná o český insolvenční zákon (této námitce rozumím a chápu ji), tak bych dal věřitel se zajištěnými pohledávkami, protože podle mne tam může být více způsobů zajištění než jen zástavním právem, viz definice "asset incumbrance" podle EBA v diskusi...
Tomuto výkladu napovídá i uvedený kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-01-04 13:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pokud "zajištěný věřitel" příliš svádí k tomu, že se jedná o český insolvenční zákon (této námitce rozumím a chápu ji), tak bych dal věřitel se zajištěnými pohledávkami, protože podle mne tam může být více způsobů zajištění než jen zástavním právem, viz definice "asset incumbrance" podle EBA v diskusi...
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
Peer comment(s):
neutral |
jankaisler
: tady jsme ale v oblasti občanského a ne insolvenčního práva
1 hr
|
Ale Honzo, vždyť se přímo v té větě o něčem jako insolvenci hovoří... a odkdy se nesmí v dokumentu sepsaného podle obč. práva použít termín upravený v jiném předpisu?
|
|
agree |
Peter Kissik
: Jsem pro.
5 hrs
|
Díky, Peter!
|
Discussion
Chtěl jsem tedy hlavně poukázat na to, že hypoteční věřitel je podle mne příliš úzký pojem, zejména když jsou tam i jiné "assets" než "property", kterých může encumbrancer "take possession of"...
Takže upravuji svůj návrh na "věřitel se zajištěnými pohledávkami", viz výše...
Já jsem jen toho názoru, že "zástavní věřitel" je přesnější a výstižnější
než "zajištěný věřitel". Právní institut "zajištěný věřitel" má význam při určování pořadí při uspokojování věřitelů v rámci insolvenčního řízení.
dle mého názoru připadá v úvahu "zástavní věřitel" - který pokrývá hypotečního věřitele i věřitele se zástavním právem k věci movité či pohledávce, která byla dána v zástavu a je zatížena zástavním právem
"Zástavní právo patří mezi věcná práva k cizí věci a slouží k zajištění dluhu v ujednané výši pro případ, že nebude dlužníkem (zástavní dlužník) včas a řádně splněn.[1] Předmětem zástavněprávního vztahu je zástava, která může být v případě nesplnění pohledávky zpeněžena a výtěžek získá věřitel (zástavní věřitel)."
https://cs.wikipedia.org/wiki/Zástavní_právo