Glossary entry

Italian term or phrase:

calzate a passaggio zero

French translation:

Semelle antiperforation passage zéro/un chaussant passage zéro

Added to glossary by Alexandre Tissot
Jan 4, 2016 11:28
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

calzate a passaggio zero

Italian to French Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Chaussures de sécurité (mode)
Bonjour à toutes et à tous,

Bonne année !

Je traduis des descriptions de vêtements et plus précisément des chaussures de sécurité. Est-ce que l'expression « chaussures à passage zéro » vous est familière ? Existe-t-il une expression plus précise, plus idiomatique, plus adaptée au contexte ?

"Tutti gli standard di sicurezza più importanti, come i puntali rinforzati in metallo e le ***calzate a passaggio zero***, sono integrati in design sobri e curati per non trascurare nemmeno l’aspetto estetico."

Merci beaucoup.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Semelle antiperforation passage zéro/un chaussant passage zéro


ou bien K-sole passage zéro


https://www.xo-securite.com/chaussures-de-securite-hautes/28...
Semelle Intermédiaire :
• Ce modèle est pourvu de la technologie K sole Breathable. Cette technologie consiste en une semelle anti-perforation, passage zéro offrant une résistance absolue, une légèreté extrême et une flexibilité sportive.

http://www.idsoudage.fr/sites/default/files/flip/index.html#...
K-sole passage zéro

pour *calzata* voir kudoz suivant: http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/textiles_clothin...
calzata


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-01-04 13:30:27 GMT)
--------------------------------------------------



Alexandre, bonne année 2016.
Je vois que votre texte est au pluriel, il faudrait (?) peut être l'adopter ...selon votre tournure de la phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2016-01-12 13:18:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Merci Alexandre. Bon travail. Grace

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2016-01-12 13:19:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Merci Alexandre. Bon travail. Grace
Note from asker:
Merci, Traduc-Grace, je vais y réfléchir. Bonne année à vous aussi.
Peer comment(s):

agree AVAT : Tout à fait, Grace, de nombreuses réf. Le logo K-sole est en soi explicatif (punaise ou clou?)
1 hr
merci beaucoup Avat, je m'excuse du retard mais j'ai la grippe malheureusement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous !"
53 mins

semelle imperméable

*
Note from asker:
Merci, Enrico et bonne année !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search