Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by bringing together world-leading expertise
French translation:
la mise en commun de compétences de pointe à l\'échelon mondial
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Jan 16, 2016 05:24
8 yrs ago
1 viewer *
English term
by bringing together world-leading expertise
English to French
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
The aim of the XXXX project is to further reduce Africa’s reliance on the international appeals process for assistance ***by bringing together world-leading expertise*** to translate the latest scientific understanding. XXXX will improve the accuracy and timeliness of pan-African flood and drought detection, improve the understanding of the impact of hazards on vulnerable households...
-> je comprends le sens mais j'aimerais éviter de tomber dans la traduction littérale... panne sèche!
Merci!
-> je comprends le sens mais j'aimerais éviter de tomber dans la traduction littérale... panne sèche!
Merci!
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
la mise en commun de compétences de pointe à l'échelon mondial
Le projet XX vise à réduire le recours par l’Afrique aux appels à l’aide internationale grâce à la mise en commun de compétences de pointe à l’échelon mondial en vue de mettre en oeuvre les connaissances scientifiques les plus récentes.
Je viens de lire tout le pavé relatif à la traduction de la langue anglaise. Je ne suis que partiellement d'accord avec ce qui s'y dit.
Certes, de nombreuses personnes s'expriment dans un anglais approximatif mais les expressions "pourquoi faire simple;..." et "beat around the bush" me semblent un peu excessives dans ce contexte.
Je pense que traduire ne veut pas dire mettre tout bêtement un mot à la place d'un autre. Il s'agit en réalité de réécrire la phrase pour la transcréer dans l'autre langue (là, je suis d'accord) mais des glissements dans les structures grammaticales s'imposent également, ne serait-ce que parce que l'anglais est plus friand d'expressions verbales et le français très marqué par le recours aux substantifs (pour ne citer qu'un exemple).
Quant à "world-leading", je pense au contraire que l'expression doit être maintenue car parler d'experts, sans plus, n'implique pas forcément cette dimension mondiale et je suis d'avis que l'auteur du texte voulait insister sur cet élément-là. Tant je pense que parfois on peut éliminer certains mots lors d'une traduction, tant je considère qu'ici tous les mots ont leur importance.
J'ajouterais qu'ayant travaillé dans des organisations internationales, il est très important de reproduire le plus fidèlement possible le texte d'un document de travail car, lors des échanges en séance, si les délégués suivent les débats dans différentes langues et si leurs textes ne racontent pas strictement la même chose, les quiproquos ne manqueront pas. J'en ai parfois fait les frais !
Quant à "translate the latest scientific knowledge", j'ai quelques doutes en ce qui concerne le sens de ce morceau de phrase. "concrétiser", "appliquer", "adapter", "exploiter", "déployer", "mettre en oeuvre" ????
Le choix de "vulgariser" m'interpelle.
Je viens de lire tout le pavé relatif à la traduction de la langue anglaise. Je ne suis que partiellement d'accord avec ce qui s'y dit.
Certes, de nombreuses personnes s'expriment dans un anglais approximatif mais les expressions "pourquoi faire simple;..." et "beat around the bush" me semblent un peu excessives dans ce contexte.
Je pense que traduire ne veut pas dire mettre tout bêtement un mot à la place d'un autre. Il s'agit en réalité de réécrire la phrase pour la transcréer dans l'autre langue (là, je suis d'accord) mais des glissements dans les structures grammaticales s'imposent également, ne serait-ce que parce que l'anglais est plus friand d'expressions verbales et le français très marqué par le recours aux substantifs (pour ne citer qu'un exemple).
Quant à "world-leading", je pense au contraire que l'expression doit être maintenue car parler d'experts, sans plus, n'implique pas forcément cette dimension mondiale et je suis d'avis que l'auteur du texte voulait insister sur cet élément-là. Tant je pense que parfois on peut éliminer certains mots lors d'une traduction, tant je considère qu'ici tous les mots ont leur importance.
J'ajouterais qu'ayant travaillé dans des organisations internationales, il est très important de reproduire le plus fidèlement possible le texte d'un document de travail car, lors des échanges en séance, si les délégués suivent les débats dans différentes langues et si leurs textes ne racontent pas strictement la même chose, les quiproquos ne manqueront pas. J'en ai parfois fait les frais !
Quant à "translate the latest scientific knowledge", j'ai quelques doutes en ce qui concerne le sens de ce morceau de phrase. "concrétiser", "appliquer", "adapter", "exploiter", "déployer", "mettre en oeuvre" ????
Le choix de "vulgariser" m'interpelle.
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Une autre piste assez crédible.
1 hr
|
tout dépend du contexte et de l'utilisation du texte
|
|
neutral |
Francois Boye
: 'l'échelle' rather than 'l'échelon'
5 hrs
|
question de goût
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cela correspond à ce que mon client sous-entendait... (le texte source ET la traduction seront modifiées prochainement, mais le sens y est, merci beaucoup!!!)
"
14 hrs
en rassemblant (regroupant) une expertise globale de pointe
Je me suis inspiré des réponses précédentes (ce n'est pas beau!) en essayant d'en faire une synthèse.
2 hrs
English term (edited):
by bringing together world-leading expertise to translate the latest scientific understanding
en faisant appel à des experts pour vulgariser les connaissances scientifiques les plus récentes
En français, quand vous êtes un "expert"... ben, vous êtes un expert.
Inutile d'en rajouter avec des trucs du style "world-leading" ou "word-class".
Vous êtes un expert dans votre domaine. Point.
Même chose pour "Subject Matter Specialist", qu'on rencontre parfois, et qui donne même lieu à un acronyme : SMS.
En français : expert.
Parfois, on se dit que l'adage "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué" a été inventé pour l'anglais :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Bon à savoir :
J'ai beaucoup traduit pour différentes agences des Nations unies (notamment l'UNISDR, en charge de la réduction des risques de catastrophe), et ce genre de "beat-around-the-bush English" est très fréquent.
Si vous parcourez le "Little Book of Transcreation" disponible <a href="http://www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/defini... vous apprendrez en page 14 que :
"[...] in Asian languages, people tend to TALK AROUND THE SUBJECT. Concerns about loss of face mean it is common to present all sides of an issue, with conclusions only hinted at, not explicitly stated."
Puisque (i) l'anglais est LA langue internationale par excellence, (ii) les agences des Nations unies ont un personnel par essence "international", et (iii) le Japon, par exemple, a beaucoup contribué aux supports d'information de l'UNISDR (de par son historique en termes de catastrophes naturelles), on peut s'attendre à ce qu'un certain nombre de non-natives (parmi lesquels des personnes dont la langue maternelle et la culture sont asiatiques) aient été appelés à "rédiger" des documents en anglais.
Si un asiatique rédige en anglais comme on rédige dans sa langue maternelle... ça donnera forcément du "beat-around-the-bush English".
Et traduit littéralement, ça donnera forcément un "horrifying French", puisque le français, lui, va plutôt droit au but de la manière la plus structurée et économique possible.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
J'ignorais qu'on ne pouvait pas utiliser du HTML ici.
Revoici donc le lien du Little Book of Transcreation : http://www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/defini...
(à relever que la remarque concernant les digressions en français, qui figure aussi à la page 14, est à prendre avec un certain esprit critique :) Voir mon profil, pour ceux que ça intéresse :) )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
LOL - "Bush linguistique" ... nous sommes d'accord :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-16 15:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
@ François
Serait-il vraisemblable, de nos jours, à l'ère d'Internet, des réseaux sociaux, de la communication tous azimuts et de la "révision par les pairs", de comprendre "faire appel à des experts" comme signifiant faire appel à chacun d'eux de manière bien séparée et isolée, en évitant surtout soigneusement qu'ils ne se rencontrent pour collaborer? Ou comme signifiant faire appel à un seul et unique expert par domaine?
Pour ma part, il me semble que l'idée de "réunir" est, dans le contexte actuel, totalement évidente.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-01-16 15:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
@ hirselina
"world-leading": à l'heure de la mondialisation et d'Internet, quel sens cela peut-il bien encore avoir d'être un "expert", mais pas de "niveau mondial"?
Ou bien vous êtes un expert dans votre DOMAINE, ou bien vous ne l'êtes pas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-01-17 11:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bref descriptif du Modèle de risque mondial développé par l'UNISDR :
http://www.preventionweb.net/english/hyogo/gar/2015/en/gar-p... encadré 3.1, page 60 (58 selon la pagination)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-17 11:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.preventionweb.net/english/hyogo/gar/2015/en/gar-p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-17 11:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Le dernier lien posté fonctionne :)
Inutile d'en rajouter avec des trucs du style "world-leading" ou "word-class".
Vous êtes un expert dans votre domaine. Point.
Même chose pour "Subject Matter Specialist", qu'on rencontre parfois, et qui donne même lieu à un acronyme : SMS.
En français : expert.
Parfois, on se dit que l'adage "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué" a été inventé pour l'anglais :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Bon à savoir :
J'ai beaucoup traduit pour différentes agences des Nations unies (notamment l'UNISDR, en charge de la réduction des risques de catastrophe), et ce genre de "beat-around-the-bush English" est très fréquent.
Si vous parcourez le "Little Book of Transcreation" disponible <a href="http://www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/defini... vous apprendrez en page 14 que :
"[...] in Asian languages, people tend to TALK AROUND THE SUBJECT. Concerns about loss of face mean it is common to present all sides of an issue, with conclusions only hinted at, not explicitly stated."
Puisque (i) l'anglais est LA langue internationale par excellence, (ii) les agences des Nations unies ont un personnel par essence "international", et (iii) le Japon, par exemple, a beaucoup contribué aux supports d'information de l'UNISDR (de par son historique en termes de catastrophes naturelles), on peut s'attendre à ce qu'un certain nombre de non-natives (parmi lesquels des personnes dont la langue maternelle et la culture sont asiatiques) aient été appelés à "rédiger" des documents en anglais.
Si un asiatique rédige en anglais comme on rédige dans sa langue maternelle... ça donnera forcément du "beat-around-the-bush English".
Et traduit littéralement, ça donnera forcément un "horrifying French", puisque le français, lui, va plutôt droit au but de la manière la plus structurée et économique possible.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
J'ignorais qu'on ne pouvait pas utiliser du HTML ici.
Revoici donc le lien du Little Book of Transcreation : http://www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/defini...
(à relever que la remarque concernant les digressions en français, qui figure aussi à la page 14, est à prendre avec un certain esprit critique :) Voir mon profil, pour ceux que ça intéresse :) )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
LOL - "Bush linguistique" ... nous sommes d'accord :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-16 15:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
@ François
Serait-il vraisemblable, de nos jours, à l'ère d'Internet, des réseaux sociaux, de la communication tous azimuts et de la "révision par les pairs", de comprendre "faire appel à des experts" comme signifiant faire appel à chacun d'eux de manière bien séparée et isolée, en évitant surtout soigneusement qu'ils ne se rencontrent pour collaborer? Ou comme signifiant faire appel à un seul et unique expert par domaine?
Pour ma part, il me semble que l'idée de "réunir" est, dans le contexte actuel, totalement évidente.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-01-16 15:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
@ hirselina
"world-leading": à l'heure de la mondialisation et d'Internet, quel sens cela peut-il bien encore avoir d'être un "expert", mais pas de "niveau mondial"?
Ou bien vous êtes un expert dans votre DOMAINE, ou bien vous ne l'êtes pas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-01-17 11:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bref descriptif du Modèle de risque mondial développé par l'UNISDR :
http://www.preventionweb.net/english/hyogo/gar/2015/en/gar-p... encadré 3.1, page 60 (58 selon la pagination)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-17 11:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.preventionweb.net/english/hyogo/gar/2015/en/gar-p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-17 11:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Le dernier lien posté fonctionne :)
Note from asker:
LOL! J'ai généralement l'habitude de tailler dans le bush linguistique (je bosse aussi depuis des années pour des agences onusiennes), mais là je dois dire que c'est vraiment corsé!!! |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: J'ai beaucoup apprécié votre réisonnement sur les non-natifs quand iles rédigent en langue étrangère.En bref, je crois que c'est le cas pour presque tout le monde et pas uniquement les Asiatiques.Bonne journée.
15 mins
|
Merci, Chakib :) Oui, tout à fait d'accord. Ça vaut pour tout "non-native". Mais entre le "contournement à l'asiatique" et le "droit au but français", il y a un sacré "fossé rédactionnel". Et le "How-to English" se trouve un peu entre les deux, je crois.
|
|
disagree |
Francois Boye
: you mis-translated 'to bring together'
6 hrs
|
Did I? :) Are we really aiming at machine-translation, here?
|
|
neutral |
hirselina
: Pourquoi escamoter 'world-leading'? Est-ce que "translation" ne se réfère pas à l'application des connaissances?
7 hrs
|
Avant de pouvoir "appliquer" des connaissances, il faut les comprendre. C'est précisément l'objectif de la vulgarisation par des experts, c'est-à-dire la traduction dans un langage compréhensible par tous..
|
|
neutral |
Peter LEGUIE
: Joëlle: je pense que "expertise" se rapporte plutôt à une notion plus abstraite que "des experts".
12 hrs
|
Who do you turn to when you want "expertise"?
|
Discussion
Après consultation d'un dico, il faut prendre le CONTEXTE en compte et le mode d'expression propre à chaque langue : c'est la différence fondamentale entre une traduction machine et une traduction professionnelle, n'est-ce pas ?
Hence a favorite quote of mine:
"If you don't understand why translation entails much more than just looking up terms in a dictionary, maybe you should leave it to professional translators."
J'ai traduit une partie du Bilan mondial 2013, et quasi l'intégralité du Bilan mondial 2015 de l'UNISDR, qui reposent sur le Modèle de risque mondial élaboré par l'UNISDR. Je vous garantis qu'ils mettent un point d'honneur à souligner qu'ils ont fait appel aux plus grands "experts".
Épargnez-vous donc la recherche de quelconques coquilles ou erreurs dans "ma" traduction : il s'agit de la version d'un ou plusieurs relecteurs de l'ONU, dont certains ne comprennent même pas les règles d'usage des majuscules en français. Allez donc leur expliquer que leurs "experts" ont laissé des flous sémantiques dans l'original... :)
Il n'empêche que j'ai beaucoup travaillé sur le sujet et je crois en comprendre suffisamment le CONTEXTE.