Jan 19, 2016 12:36
8 yrs ago
Italian term

ove presenti come ingrediente

Italian to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
In einem Text über den Schutz von Ursprungserzeugnissen steht folgender Satz:
I giudici sottolineano come molti consumatori riconoscano il Termine "balsamico" come un'abbreviazione colloquiale di "Aceto baslamico di Modena" o di un suo richiamo, "ove presenti come ingrediente di prodotti composti* e che comunque innanzi a tali prodotti siano indotti a avere in mente come riferimento l'originale.

Mit richiamo bin jetzt weiter, wie schon vermutet wurde mir hier "Verweis" vorgeschlagen, aber wie ist dann der Rest des eingesternten Passus zu verstehen ? irgendwie stehe ich hier auf der Leitung. Das "come" irritiert mich...

Hier mal meine Rohversion:
Die Richter unterstreichen, dass viele Verbraucher den Begriff „Balsamico“ als eine umgangssprachliche Abkürzung von „Aceto Balsamico di Modena“ oder eines Verweises auf dieses Produkt kennen würden, "in dem Zutaten aus zusammengesetzten Erzeugnissen enthalten seien", und dass sie im Zusammenhang mit diesen Produkten veranlasst werden, einen gedanklichen Bezug zum Original „Aceto Balsamico di Modena“ herzustellen.
Proposed translations (German)
3 wo dieses als Zutat enthalten

Proposed translations

4 mins
Selected

wo dieses als Zutat enthalten

falls dies als Zutat enthalten ist

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-01-19 12:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

sofern dieses als Zutat verwendet wird
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search