Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chiusura continua
German translation:
durchgehender (oberer) Abschluss
Added to glossary by
Andrea Heiss
Jan 20, 2016 21:05
8 yrs ago
Italian term
chiusura continua
Italian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
In einem Verfahren im Zusammenhang mit einer Landschaftsschutzbewilligung wird Folgendes beantragt:
Ripristino strato impermeabilizzante, strato di protezione con finitura tipo legno e posa sistema di sicurezza rimovibile anticaduata su chiusura superiore continua - a Terrazzo.
Ich kann mir das ganze nicht wirklich gut vorstellen; aus dem sistema di sicurezza rimovibile anticaduata habe ich ein "Bewegliches Steigschutzsystem" gemacht, aber mit chiusura superiore continua komme ich irgendwie nicht weiter. Hat jemand hier eine Idee ?
GRuß, Andrea
Ripristino strato impermeabilizzante, strato di protezione con finitura tipo legno e posa sistema di sicurezza rimovibile anticaduata su chiusura superiore continua - a Terrazzo.
Ich kann mir das ganze nicht wirklich gut vorstellen; aus dem sistema di sicurezza rimovibile anticaduata habe ich ein "Bewegliches Steigschutzsystem" gemacht, aber mit chiusura superiore continua komme ich irgendwie nicht weiter. Hat jemand hier eine Idee ?
GRuß, Andrea
Proposed translations
(German)
3 +1 | durchgehender (oberer) Abschluss | Max Hellwig |
3 | fortlaufende Absperrung | Alexandra Akar |
3 | Dachboden | Luca Toso |
Change log
Jan 20, 2016 23:17: Miriam Ludwig changed "Term asked" from "chiusura superiore continua" to "chiusura continua"
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
durchgehender (oberer) Abschluss
Ich verstehe das so, dass woran auch immer die Steigschutzeinrichtung angebracht, ein oberes Ende hat, das in einem einzigen, durchgehenden Teil ausgeführt ist. Wahrscheinlich hat das was mit den genannten Schichten zu tun, die eben durchgehend und nicht in mehreren 'Stücken'/Streifen ausgeführt sind.
Ob das in deinem Kontext Sinn ergibt, hängt davon ab, wo die Schichten und Steigschutzeinrichtung angebracht sind...
Ob das in deinem Kontext Sinn ergibt, hängt davon ab, wo die Schichten und Steigschutzeinrichtung angebracht sind...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das passt für mich am besten - vielen Dank."
17 hrs
fortlaufende Absperrung
Meines Erachtens ist das mit "fortlaufende Absperrung" am besten zu übersetzen.
1 day 11 hrs
Dachboden
Ich verstehe, dass es sich von einem Geländer handelt, das auf einer Terrasse eingerichtet werden muss, um Absturzsicherungen zu garantieren. "Chiusura superiore" ist einfach ein Dach.
Something went wrong...