This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 21, 2016 17:08
8 yrs ago
English term

investment of the Managing Director

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de service
Bonjour à toutes et à tous,

Je traduis un contrat de service qui a trait à l'ouverture de points de vente de magasins.

Avant le passage figurant dans ma question, l'on cite un extrait du Code de commerce français lequel stipule que "le Directeur général est investi des pouvoirs les plus étendus...".

Peut-on employer le terme « investiture » ici ou est-ce que cela ne correspond qu'à la politique ? « investissement » ne me semble pas adéquat.

Serait-ce "nomination" ? "Prise de fonction" ? Autre chose ?

"The compensation described herein, and the global terms and conditions of the ***investment of the Managing Director*** in [points de vente] have been set up in consideration of the exclusivity and non-compete commitments described herein below.

Merci beaucoup.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Jan 25, 2016:
Merci à toutes et à tous ! Après une longue réflexion, j'ai décidé de traduire par "investissement".

Je ne peux donc pas attribuer de points mais vous remercie toutes et tous une fois encore.
Alexandre Tissot (asker) Jan 22, 2016:
Merci, Germaine.

Le contrat précise que l'agent percevra une somme croissante en fonction des ouvertures et que "such amounts including any social security and other mandatory contributions and (ii) any and all welfare benefits, (as described in Article VVV), especially any contributions that may be borne by the Company relating thereto.".
Germaine Jan 22, 2016:
Par ailleurs, je suis d'accord avec Daryo: le contexte laisse planer un doute sur le sens de "investment". Néanmoins, considérant la phrase entière, j'aurais tendance à lire "investment" littéralement:

« La rémunération décrite aux présentes et l’ensemble des conditions de l’investissement du directeur général dans X ont été établies compte tenu des engagements en matière d’exclusivité et de non-concurrence décrits ci-après.»

Vous devriez pouvoir vérifier facilement dans la suite du contrat si le d.g. est effectivement invité à investir dans le point de vente et s'il bénéficie, à cet égard, de conditions facilitantes compte tenu de ses engagements en matière d'exclusivité et de non-concurrence.
Alexandre Tissot (asker) Jan 22, 2016:
Cela me semblait étrange après réflexion. Merci, Germaine.
Germaine Jan 22, 2016:
Alexandre, "Investiture" n'a pas sa place ici.
http://www.cnrtl.fr/definition/investiture
Alexandre Tissot (asker) Jan 22, 2016:
Thank you, Daryo.

I sent a question to the client.
Daryo Jan 22, 2016:
doesn't shed much light, unfortunately - it could still be either way!
Daryo Jan 22, 2016:
certainly makes a difference in EN EN this would be about the MD investing his own capital in this "point de vente", and in fact if this a franchise it would make perfect sense, as it would a requirement to get the franchise!; [and the "exclusivity and non-compete commitments" would also make more sense]

OTOH if you have to guess what is the Danish text hiding behind the English translation ... vous n'êtes pas sorti de l'auberge bientôt!
Alexandre Tissot (asker) Jan 22, 2016:
The Officer will receive a growing compensation depending on the number of stores that will be opened.

And the agreement states as well that "The annual compensation granted to the Officer, including social benefits, pension, etc. will amount to the corresponding compensation depending on number of stores operated, multiplied by twelve. This amount is the maximum total costs for XXX' associated with the Officer gross compensation."

Does it help?
Alexandre Tissot (asker) Jan 22, 2016:
@ Daryo:

Thank you. The document was first translated from Danish to English.

Does it help?
Daryo Jan 22, 2016:
without knowing what is in the rest of this contract, you could also interpret

"... and the global terms and conditions of the investment of the Managing Director in [points de vente] ..."

as the Managing Director investing some of his own capital in this branch - a not so unusual situation and is in fact the first that springs to my mind from the wording used.

in a commercial setting, using "investment" in the sense of "investiture" sounds to me slightly odd - an MD is not a politician or a Head of State.

Any clues or hints elsewhere in the ST?

An other aspect that could be important: is this an EN EN original, or is it based on a translation from FR? If this store is in France, it's quite possible.

The wording used makes me thing that this MD has invested his own capital in this [points de vente];

IF it's not the case " the global terms and conditions of the investment of the Managing Director in [points de vente] have" would be a very odd way of saying "global terms and conditions of the employment for the Managing Director of the [points de vente]" - as much as it sounds plausible, it's at odd with the wording used.
Alexandre Tissot (asker) Jan 22, 2016:
Merci, Katia et Chakib.
Chakib Roula Jan 21, 2016:
Engager un DG.

Proposed translations

-1
9 hrs

la responsabilité qu'assume le directeur général sur...

Dans ce cas-ci le verbe investir est correct mais investissement et investiture sont bien évidemment des faux-amis. Si on garde un substantif, je pense qu'il serait plus correct d'opter pour responsabilité<b/> (le directeur général a pour mandat de (...)).

(...) la responsabilité qu'assume le directeur général sur les points de vente (...)
Note from asker:
Merci, Bruno.
Peer comment(s):

disagree Daryo : how about taking into account at least few preceding words? How are you going to square this with "the global terms and conditions of investment of the managing director in "? "les conditions générales de la responsabilité" what's that?
8 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

l'engagement du Directeur général dans les points de../le temps que le DG consacre aux points de..

DG = Directeur general

Dans ce cas, 'investment' = le temps/l'effort consacré au fonctionnement des points de vente par le DG

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-01-22 13:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

In English, they say 'time investment' or 'personal investment'. See the attachments below:

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-01-22 14:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=emotional investment de...
https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=investing one's time
Note from asker:
Merci, François.
Peer comment(s):

disagree Daryo : it's an employment contract, not a marketing manual, THAT meaning of "investment of s.o. in " doesn't make much sense
8 hrs
See above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search