Jan 24, 2016 17:03
8 yrs ago
German term

Forderungen ( en este contexto)

German to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) Contrato de condiciones de venta y suministro
Alle dem Käufer gelieferten Waren bleiben bis zum vollständigen Ausgleich unserer sämtlichen Forderungen aus den Geschäftsbeziehungen mit dem Käufer unser Eigentum. Bei laufender Rechnung gilt das vorbehaltene Eigen¬tum als Sicherung für unsere Saldoforderung. Falls Wechsel oder Schecks in Zahlung gegeben werden, gilt erst die Einlösung als Tilgung; Ent¬sprechendes gilt bei einer Zahlungsabwicklung im Refinanzierungswege. Unsere Forderungen gelten so lange als nicht erloschen, als eine in diesem Zusammenhang von uns übernommene bzw. uns treffende Haftung, z.B. aus einem Wechsel oder einer Bürgschaft, noch fortbesteht.

P.S. Entiendo que son cantidades de dinero a reclamar por el acreedor pero no sé cuál es el mejor término. Obligaciones, créditos, cobrables?

Proposed translations

10 hrs
Selected

cobros pendientes /créditos etc.

Becher:

die Forderung f erfüllen pagar el crédito

ausstehende Forderungen f cobros pendientes, partidas pendientes (o a cobrar), cuentas por cobrar

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-) Saludos Guillermo"
1 hr

Reclamos

Reclamos financieros
Something went wrong...
15 hrs

partidas/deudas/cuentas a cobrar

Estos son los términos más habituales en contabilidad.

"préstamos y partidas a cobrar" (Norma Internacional de Información Financiera nº 7 (NIIF 7):
http://www.normasinternacionalesdecontabilidad.es/nic/pdf/ni...

http://www.expansion.com/diccionario-economico/instrumentos-...
Something went wrong...
18 hrs

Créditos

En este contexto, es como lo traduzco siempre. Ejemplo de uso:
http://derechomercantilespana.blogspot.com.es/2014/09/aument...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search