Glossary entry (derived from question below)
Feb 20, 2016 17:38
8 yrs ago
Hebrew term
הקרנה
Hebrew to English
Medical
Medical (general)
Record of medical visits
I know this generally means radiation or perhaps projection, but I'm not sure how it should be translated in the context of a med exam as seen below as part of the doc's findings.
ללא בחילות, הקאות או הקרנה
ללא בחילות, הקאות או הקרנה
Proposed translations
(English)
3 | projection | Amir Gavriely |
4 | radiation | Robert Hammer |
3 | irradiation | Gad Kohenov |
Change log
Feb 25, 2016 16:06: Amir Gavriely Created KOG entry
Proposed translations
1 day 58 mins
Selected
projection
When referring to pain, it can be projected to other areas of the body
Example sentence:
pain, projected pathologic, n pain erroneously perceived to arise in a peripheral region because of a stimulus from end-organs supplying the region (e.g., sciatic pain). Actually the stimulus occurred somewhere along the pain pathway from the nerve to the
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks..This looks to fit the context."
1 hr
irradiation
My suggestion.
14 hrs
radiation
If this is in the context of the investigation of chest pain, then it would be radiation.
Something went wrong...