Feb 29, 2016 10:20
8 yrs ago
German term

im Millefleurs-Look

German to Polish Other Textiles / Clothing / Fashion bielizna
Opisy dla Triumpha:
Tekst:
2er Set mit unifarbenem Hipster mit Print-Schleife und kleinem sloggi-Print und gemustertem Hipster im Millefleurs-Look
http://ch.triumph.com/de/tanga-slip/sloggi-touch-it-cotton-h...
moja wersja robocza:
2-pak zawierający figi typu hipster z nadrukowaną kokardką i małym napisem sloggi oraz figi typu hipster o kwiecistym wzorze (wzorze w stylu tysiąca kwiatów???)

Zastanawiam się, ja tu najlepiej oddać : im Millefleurs-Look
Czy trzymać się objaśnienia z Wikipedii: https://pl.wikipedia.org/wiki/Millefleur
Czy raczej skrócić do „o kwiecistym wzorze”
Będę wdzięczna za wszelkie opinie.
Proposed translations (Polish)
4 +3 wzór typu "łączka"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

wzór typu "łączka"

Wydaje mi się, że "wzór w stylu tysiąca kwiatów" jest po pierwsze za długie, po drugie może nie być jasne dla odbiorcy. Wariant "o kwiecistym wzorze" też byłby ok.
Note from asker:
dziękuję!
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO OK w tym kontekście.
39 mins
agree skowronek
1 day 2 hrs
agree barbara450
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje!"

Reference comments

1 hr
Reference:

spódnica łączka

Peer comments on this reference comment:

agree skowronek
1 day 1 hr
:-)
Something went wrong...
9 hrs
Reference:

w drobne kwiatki

w drobne kwiatki
Peer comments on this reference comment:

agree skowronek : Można też moim zdaniem zostawić millefleur, zależnie od tego, czy tekst ma brzmieć bardziej wyszukanie czy bardziej swojsko.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search