Glossary entry

English term or phrase:

as between you and us

Polish translation:

Tak jak zostało uzgodnione między stronami, ...

Added to glossary by Katarzyna Müller
Mar 8, 2016 20:38
8 yrs ago
15 viewers *
English term

as between you and us

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) service agreement
As between you and us, you are solely responsible for (i) the User Content transmitted by you, on your behalf, or in connection with your Account, (ii) the acts or omissions of your users with respect to your User Content, and (iii) ensuring that your User Content complies with the specifications and guidance posted on our Site and policies.

you - Użytkownik
us - Dostawca usługi

Discussion

mike23 Mar 14, 2016:
Regulamin jest częścią umowy między stronami. Zgadzając się na korzystanie z usługi świadczonej przez dostawcę zazwyczaj zgadzamy się dany regulamin (jeśli istnieje), który określa pewne dodatkowe warunki i stanowi integralną część umowy.
As between you and us, we will own all customer information provided in connection with an order. We may post "opt in" language in the order process, providing each customer with an opportunity to elect to receive solicitations from you and/or from us.

Est-il sous-entendu "comme nous en avons convenu" ?

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/general_conversa...
You mean this is not definitive?
gemäß den zwischen den Parteien getroffenen Vereinbarungen
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/35...
Dimitar Dimitrov Mar 8, 2016:
Jeśli to jest umowa... ...no to to jest umowa.
W umowie strony umawiają się lub uzgadniają między sobą.
A jeśli jest to regulamin - no to nie ma to nic wspólnego z umową...
Katarzyna Müller (asker) Mar 8, 2016:
Ta umowa bardziej jest jak regulamin usług narzucony przez dostawcę, więc uzgadnianie nie pasuje :( strony też nie bardzo.
Dimitar Dimitrov Mar 8, 2016:
"na warunkach uzgodnionych między stronami" Wpisuj odpowiedź, Frank! :-)
metafrasi.pl Mar 8, 2016:
To może "strony ustalają..."
Niemiecki proz tłumaczy to jako "na warunkach uzgodnionych między stronami" ; francuski proz ma "zgodnie z ustaleniami" .

Proposed translations

4 days
Selected

Tak jak zostało uzgodnione między stronami, ...

Obstaję przy swoim! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 dni (2016-03-16 02:19:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję, użyłam tej odpowiedzi w nieco zmodyfikowanej wersji"
4 hrs

Użytkownik przyjmuje do wiadomości,

A standard phrase introducing terms of use.

ccccc

Użytkownik przyjmuje do wiadomości, że oświadczenia składane drogą elektroniczną stanowią z jego strony zobowiązanie i zamiar przestrzegania warunków...
http://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/pl/terms...
ccccccccccccccccccccccccccccc

Użytkownik przyjmuje do wiadomości, że Google może zaprzestać (na stałe lub tymczasowo) świadczenia dla użytkowników usługi Google Play

https://play.google.com/intl/pl/about/terms.html

cccccccc

Użytkownik przyjmuje do wiadomości, że jest odpowiedzialny za przesłane..
http://www.invisalign.pl/additional-info/terms-of-use

cccccccccccccccccccccccccccccccc

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-03-09 01:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Użytkownik przyjmuje do wiadomości" pasuje w kontekście regulaminu usług narzuconego przez dostawcę.
Something went wrong...
3 days 19 hrs

zgodnie z umową / zgodnie z warunkami umowy

w ramach umowy
zgodnie z umową
zgodnie z warunkami umowy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search