Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(Falta de) carencia
English translation:
waiting period
Added to glossary by
Alicia Orfalian
Mar 10, 2016 15:10
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
(Falta de) carencia
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
Title of a section in an insurance document followed by the phrase:
Significa que el trabajador está de baja médica, pero al no tener carencia (180 días cotizados), no se realiza ningún seguimiento.
Thanks in advance,
C.
Significa que el trabajador está de baja médica, pero al no tener carencia (180 días cotizados), no se realiza ningún seguimiento.
Thanks in advance,
C.
Proposed translations
(English)
4 +4 | waiting period | Alicia Orfalian |
4 | minimum period | Kim Edwards-Buarque |
2 | (not subject to) waiting period | Ana Vozone |
Change log
Apr 22, 2016 22:12: Alicia Orfalian Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
waiting period
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3...
períodos de carencia > waiting period - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Law: Contract(s)
25 jul. 2010 - (KudoZ) Spanish to English translation of períodos de carencia: waiting period [construction insurance contract - Law: Contract(s) ...
períodos de carencia > waiting period - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Law: Contract(s)
25 jul. 2010 - (KudoZ) Spanish to English translation of períodos de carencia: waiting period [construction insurance contract - Law: Contract(s) ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
(not subject to) waiting period
I am pretty sure that the term "carencia" means "waiting period".
However, the construction of the sentence does not indicate clearly whether the worker has already completed the 180 days required to be entitled to insurance, or not. Hence my low degree of confidence.
Maybe the rest of the text will help you decide.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
However, the construction of the sentence does not indicate clearly whether the worker has already completed the 180 days required to be entitled to insurance, or not. Hence my low degree of confidence.
Maybe the rest of the text will help you decide.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
14 mins
minimum period
In this context, "carencia" is the minimum period of time for which the worker must have contributed to the social security system in order to receive any benefit from this insurance (as implied).
So I would phrase this as follows:
This means that the worker is on sick leave, though as the minimum contribution period of 180 days has not been reached, no further action is required.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-03-10 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
See references in this (shortened) link:
https://goo.gl/2RKdLu
And several here too:
https://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2012-2013/eur...
So I would phrase this as follows:
This means that the worker is on sick leave, though as the minimum contribution period of 180 days has not been reached, no further action is required.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-03-10 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
See references in this (shortened) link:
https://goo.gl/2RKdLu
And several here too:
https://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2012-2013/eur...
Something went wrong...