Mar 14, 2016 21:51
8 yrs ago
Spanish term

que, en cualquier forma posean, dirijan o controlen

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
In einem internationalen Kaufvertrag (über Wasserpumpen, Drähte, Kabel, Rohre usw.) aus Kuba heißt es:

FUERZA MAYOR

No serán consideradas causas de Fuerza Mayor ni circunstancias modificativas de las obligaciones emergentes del presente contrato, cualesquiera de las disposiciones, regulaciones, proclamas, órdenes o acciones incluida la de negación de licencias de gobiernos extranjeros distintos a Las Partes o de Entidades **que, en cualquier forma posean, dirijan o controlen** a EL VENDEDOR, que impidan o intenten impedir, total o parcialmente el oportuno y cabal cumplimiento de este Contrato.

Mit dem eingesternten Teil kann ich leider kaum etwas anfangen.

Meine bisherige Version:
Nicht als Höhere Gewalt oder mildernde Umstände für die sich aus dem vorliegenden Vertrag ergebenen Verpflichtungen gelten Bestimmungen, Regelungen, öffentliche Bekanntmachungen, Verordnungen oder Handlungen, einschließlich der Lizenzverweigerung ¿¿anderer ausländischer Regierungen als die der Vertragsparteien?? oder von Einrichtungen, ¿¿die den VERKÄUFER in irgendeiner Weise überwachen oder kontrollieren??, die eine zeitgerechte und uneingeschränkte Erfüllung dieses Vertrags ganz oder teilweise verhindern oder zu verhindern beabsichtigen.

Für Hinweise oder Verbesserungsvorschläge wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations (German)
3 +2 s. u.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

s. u.

..."in deren Eigentum der Verkäufer in irgend einer Weise steht oder diesen in irgendeiner Weise beherrschen oder kontrollieren ..."

Das mein Ü-vorschlag. Es hoffe, das hilft dir weiter.

Statt beherrschen könnte man auch "leiten/lenken" sagen, mir scheint jedoch "beherrschen" prägnanter.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-15 08:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte auch poseer mit beherrschen und dirigir mit lenken übersetzen.
Dann würde es lauten:
"... die in irgend einer Form den Verkäufer beherrschen, lenken oder kontrollieren ..."

Aber vielleicht würde damit die Bedeutung von poseer doch ein wenig überdehnt. Aber sprachlich wäre es besser.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
2 hrs
agree Daniel Gebauer
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Wolfgang."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search