Mar 21, 2016 18:34
8 yrs ago
18 viewers *
Italian term

regolarita formale

Italian to English Law/Patents Law (general) verbale di giuramento
l' ufficio non si assume alcuna responsabilita per quanto riguarda il contenuto e la regolarita formale del documento tradotto.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

formal validity

As in "substantive and formal validity"
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="subs...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-03-22 08:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here the substantive part would be the content.
Peer comment(s):

agree Fiona Law
2 hrs
agree Pompeo Lattanzi
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins

formality requirements

The Black's Law Dictionary brings this example under *formality*: The *formality requirements* eroded during the 20th century.

In your context, it means that the office is not to be held responsible in case the translator does not comply with the formalities required for that translation. For example, according to Spanish legislation, in the case of sworn translations, the translator must submit the translated document AND the original, both together stapled. If he does not comply with this requirement he is the only one to be blamed.
Something went wrong...
+1
48 mins

technical validity

Speculatively: whether the proper procedure has been followed: procedural questions (FHS Bridge's FR/EN glossary for the French equivalent). Formel = express, technical, procedural.

Refer to Ana's elucidation of the formal requirements/formalities for the rest.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
9 hrs
Thanks and grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search