Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one-touch thumb release mechanism
Spanish translation:
mecanismo de desenganche con un simple toque de pulgar
Added to glossary by
Olga Nuñez
Mar 22, 2016 10:23
8 yrs ago
3 viewers *
English term
one-touch thumb release mechanism
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
wire puller
Estoy traduciendo un artículo sobre un tirador de cable nuevo. Es una herramienta de mano. No penséis en un cabrestante ni un equipo por el estilo. ¿Se os ocurre algo específico para "one-touch thumb release mechanism"?
"While still holding the wire in position with one hand, the operator can close the jaws with the other by using the one-touch thumb release mechanism located just above the handle."
Gracias
"While still holding the wire in position with one hand, the operator can close the jaws with the other by using the one-touch thumb release mechanism located just above the handle."
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | mecanismo de liberación de un toque accionado con el pulgar | Miguel Pérez |
3 | mecanismo de liberación sencillo por el pulgar | Neil Ashby |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
mecanismo de liberación de un toque accionado con el pulgar
No he conseguido encontrar muchas cosas relativas a este tipo de mecanismos en español. Sí que he encontrado referencias a mecanismos de liberación en otros campos, por lo que creo que esta expresión puede ser correcta. En cuanto a lo del pulgar, es difícil traducirlo directamente del inglés. Espero haber sido de ayuda.
Note from asker:
Gracias, Miguel. |
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
: Looks like it works to me.
19 mins
|
Thanks, Neil
|
|
agree |
Mónica Algazi
57 mins
|
Gracias, Mónica.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Modifico el término usado según lo que he usado en mi traducción; gracias."
54 mins
mecanismo de liberación sencillo por el pulgar
Lo de Miguel me parece bién, es solo otra sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-22 11:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Tambien ver discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-22 11:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Tambien ver discussion.
Discussion
Esto dicho, el mecanismo, de hecho, no es ni desenganchar ni liberar, como el resultado final es "cierre de la mordazas" lo cual complicar la traducción.
Con esto en mente tal vez cambiandolo de todo por algo como:
"Justo por encima del mango hay un mecanismo de un solo toque para cerrar las mordazas/la boca de la abrazadera/pinza - lo cual se puede operar el operador con una mano mientras que sujeta el alambre en su posición con la otra." (habrá que trabajar el español, no soy nativo, claramente, pero ahí esta el idea).
Mi idea era algo así como mecanismo de desenganche con un solo/simple toque de pulgar, aunque por el momento lo tengo insertado en el texto de otra manera.