Glossary entry

English term or phrase:

one-touch thumb release mechanism

Spanish translation:

mecanismo de desenganche con un simple toque de pulgar

Added to glossary by Olga Nuñez
Mar 22, 2016 10:23
8 yrs ago
3 viewers *
English term

one-touch thumb release mechanism

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial wire puller
Estoy traduciendo un artículo sobre un tirador de cable nuevo. Es una herramienta de mano. No penséis en un cabrestante ni un equipo por el estilo. ¿Se os ocurre algo específico para "one-touch thumb release mechanism"?

"While still holding the wire in position with one hand, the operator can close the jaws with the other by using the one-touch thumb release mechanism located just above the handle."


Gracias

Discussion

Olga Nuñez (asker) Mar 22, 2016:
gracias por el aporte Hola Neil. Te comento. Se me ha ocurrido "desenganche" porque la pinza (llamémosla así) tiene una plaquita corredera que se queda cogida y mantiene abierta la mandíbula superior de la mordaza. Para cerrar la mordaza hay que desenganchar esa plaquita. Por eso se me ocurrió lo del desenganche. Es casi un disparo cuando se acciona el mecanismo con el pulgar. Pero "disparo" es un término más específico para interruptores, disyuntores, etc..
Neil Ashby Mar 22, 2016:
Hola Olga A mi me parece un poco especifico (desenganche >> unhook) en comparison con "liberar".
Esto dicho, el mecanismo, de hecho, no es ni desenganchar ni liberar, como el resultado final es "cierre de la mordazas" lo cual complicar la traducción.
Con esto en mente tal vez cambiandolo de todo por algo como:
"Justo por encima del mango hay un mecanismo de un solo toque para cerrar las mordazas/la boca de la abrazadera/pinza - lo cual se puede operar el operador con una mano mientras que sujeta el alambre en su posición con la otra." (habrá que trabajar el español, no soy nativo, claramente, pero ahí esta el idea).
Olga Nuñez (asker) Mar 22, 2016:
¿liberación o desenganche? Al principio, yo también había pensado en mecanismo de liberación, luego se me ocurrió mecanismo de desenganche. ¿Qué os parece?
Mi idea era algo así como mecanismo de desenganche con un solo/simple toque de pulgar, aunque por el momento lo tengo insertado en el texto de otra manera.

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

mecanismo de liberación de un toque accionado con el pulgar

No he conseguido encontrar muchas cosas relativas a este tipo de mecanismos en español. Sí que he encontrado referencias a mecanismos de liberación en otros campos, por lo que creo que esta expresión puede ser correcta. En cuanto a lo del pulgar, es difícil traducirlo directamente del inglés. Espero haber sido de ayuda.
Note from asker:
Gracias, Miguel.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Looks like it works to me.
19 mins
Thanks, Neil
agree Mónica Algazi
57 mins
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Modifico el término usado según lo que he usado en mi traducción; gracias."
54 mins

mecanismo de liberación sencillo por el pulgar

Lo de Miguel me parece bién, es solo otra sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-22 11:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Tambien ver discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search