Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wrestled down
French translation:
fait descendre manu militari
Added to glossary by
Cassandra Delacote
Mar 24, 2016 13:28
8 yrs ago
English term
wrestled down
English to French
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Police procedures
The context is the establishment of rules of procedure for police agents when dealing with a criminal (Human rights issues)
Here is the sentence: watch a Youtube clip of man being tasered, wrestled down from roof, dies.
"tasered" by the way is to be shot with a taser (pistolet à impulsions électriques) which is not supposed to kill you but to paralyse the nervous system, so as to immobilise the person.
I would be very grateful for your suggested translations, of this term and even the sentence! (though that might be asking a bit much
Here is the sentence: watch a Youtube clip of man being tasered, wrestled down from roof, dies.
"tasered" by the way is to be shot with a taser (pistolet à impulsions électriques) which is not supposed to kill you but to paralyse the nervous system, so as to immobilise the person.
I would be very grateful for your suggested translations, of this term and even the sentence! (though that might be asking a bit much
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
fait descendre manu militari
www.rue89lyon.fr/.../action-anti-roms-pres-de-lyon-le-fn-traite-lactivism...27 oct. 2015 - Les militants identitaires sur le toit d'un bâtiment de l'Etat à ... des renforts de police qui devaient les faire descendre manu militari du toit.
https://books.google.fr/books?isbn=2825116912
Michaël Perruchoud - 2002
Il grimpa sur le toit du collège à l'heure de la récré, et révolté, survolté, ... de haute tenue avant qu'on vînt le faire descendre manu militari en le menaçant cette ...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-03-24 14:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Being "wrestled down from the roof" means that force was used not just to get him off his feet and onto the ground or floor ("wrestled down" -> "fait trainer au sol, manu militari"), but down to the ground from the roof. So, the fact this is from the roof affects the choice of verb in French.
https://books.google.fr/books?isbn=2825116912
Michaël Perruchoud - 2002
Il grimpa sur le toit du collège à l'heure de la récré, et révolté, survolté, ... de haute tenue avant qu'on vînt le faire descendre manu militari en le menaçant cette ...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-03-24 14:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Being "wrestled down from the roof" means that force was used not just to get him off his feet and onto the ground or floor ("wrestled down" -> "fait trainer au sol, manu militari"), but down to the ground from the roof. So, the fact this is from the roof affects the choice of verb in French.
Note from asker:
Voilà une belle réponse! |
yes, that is how I understood it too! |
Peer comment(s):
agree |
Didier Fourcot
: forcé à descendre du toit
20 mins
|
Merci Didier
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
25 mins
|
Merci Gilou
|
|
agree |
Tony M
1 hr
|
Thanks Tony
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for this excellent answer!"
+1
7 mins
Immobilisée/maîtrisée
Guess
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: 'maîtrisé' is better I think; the tazer is supposed to have 'immobilized' him, and the use of the verb 'wrestled' suggests he was still struggling.
10 mins
|
Dear Tony, thank you but the rest of the sentence is a big trouble to me.What do you think?
|
-1
13 mins
neutralisé puis tombé du toit
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Example sentence:
Sur ces images amateur, on peut voir le suspect neutralisé au sol, pieds et mains liés, par des militaires américains.
Action de prendre la jambe de l'adversaire et d'être neutralisé au sol en retour.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Not 'tombé', there is nothing in the source text to suggest he FELL from the roof!
3 mins
|
You are totally right. I misread. I hope the term "neutralisé" is valid, though...
|
|
neutral |
Chakib Roula
: I agree with Tony.
8 mins
|
We would have to watch the video to know exactly what happened.
|
10 mins
English term (edited):
wrestle
maîtriser avec force
Really and truly, it isn't a verb 'to wrestle down', but simply the action of wrestling, with the adverbial phrase 'down from the roof'.
I've just asked my b/f, a security agent, and he couldn't come up with a better term than this.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2016-03-24 13:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps better:
Il a été maîtrisé avec force et descendu du toit
or
En lui descendant du toit, on lui a maîtrisé avec force
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-03-24 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well, 'wrestling' in FR is 'lutte' or 'catch', but I don't see how you can work either of those in ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2016-03-24 13:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
'débattre', perhaps?
Or change the phrasing so you can use something with 'lutter'...
I've just asked my b/f, a security agent, and he couldn't come up with a better term than this.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2016-03-24 13:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps better:
Il a été maîtrisé avec force et descendu du toit
or
En lui descendant du toit, on lui a maîtrisé avec force
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-03-24 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well, 'wrestling' in FR is 'lutte' or 'catch', but I don't see how you can work either of those in ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2016-03-24 13:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
'débattre', perhaps?
Or change the phrasing so you can use something with 'lutter'...
Note from asker:
Yes, but I still sit with the problem in my sentence. Il a été maîtrisé et contraint de descendre du toit par la force? very long paraphrase.... |
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: I'm not sure whether "to wrestle down" qualifies as a phrasal verb, but I think it might.
43 mins
|
Thanks, B! I don't think so here, since you can't 'wrestle down' someone without then saying 'from the roof' — to me, the preposition is 'down from'; however, you could wrestle someone down to the floor, for example — there I'd agree
|
-1
2 hrs
paralysé par un taser il chute du'un toît
suggéré
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Nothing in the sopurce text says he fell; however, the use of 'wrestling' means he was accomanied by the police officer(s) during the descent.
12 mins
|
Discussion
'Wrestled down' as you would seek to interpret it would mean that they had wrestled him to the ground; of course, then, to get him downstairs, they'd have to phsyically pick him up and bodily carry him.
What it clearly means here is that they took him forcibly downstairs, but he struggled all the way, turning it into a kind of 'wrestling match'.
Peut-être que tout cela s'est passé sur le toit seulement mais il a été térassé et il est mort
I think you'll find the whole crux of this training is to try and define what was the cause of death? Falling off the roof would have left little doubt...
a man being tasered, is wrestled down from roof & dies
Cad : il tombe du toît et meurt
Please have a look at Tony's explanatory "agree" over my suggestion.