Apr 8, 2016 05:39
8 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
על פניו
Hebrew to English
Medical
Medical (general)
מסטם אאורטלי מסוייד קלות עם דלף מינמלי בלי ממצאים על פניו
Mildly calcified aortic valve without findings ___
Mildly calcified aortic valve without findings ___
Proposed translations
(English)
4 +2 | apparent | Harold Lemel |
4 +1 | observable | David Greenberg |
5 -1 | over | Edna Landau |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
apparent
Although "observable" makes sense too, I would translate this as "apparent" findings...
You see this in radiology reports as in some of the examples in the following:
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
You see this in radiology reports as in some of the examples in the following:
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
observable
"On the face of it," though the direct translation works less well here
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-08 07:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
Good! שבת שלום.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-08 07:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
Good! שבת שלום.
Note from asker:
Thank you very much! That was a big help. |
Peer comment(s):
disagree |
Edna Landau
: I would opt for "over", "over the surface"
1 hr
|
Why? This is a very common expression.
|
|
agree |
Ty Kendall
11 hrs
|
agree |
Anita Treger
13 hrs
|
-1
2 hrs
over
I think in hebrew it should have been בלי ממצאים על פני המסתם. So: "over" or "over the surface" depending how you reconstruct the sentence.
Example sentence:
No findings over the aortic valve.
Note from asker:
I am not sure, because the next sentences has exactly same wording about tricuspid valve. would doctor really make same mistake twice? |
Something went wrong...