Glossary entry

English term or phrase:

laser cut and cap system

Spanish translation:

sistema corte de láser y capuchón soldado para montaje

Added to glossary by Laurent Slowack
Apr 9, 2016 02:17
8 yrs ago
11 viewers *
English term

laser cut and cap system

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks operation and maintenance
During this process, the robot cuts the end off of the front of the
frame where the bumper will mount. A "Cap" is then welded on the front
for the bumper to mount to. This is the "cap" referred to.
And now in Spanish:
sistema láser de corte y (?)

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

sistema corte de láser y capuchón soldado para montaje

De acuerdo con la descripción en ingles, se usa el sistema de corte de láser para cortar la estructura en donde se va se va a soldar el capuchón que se va a usar para el montaje del parachoques.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto- Esto es."
25 mins

sistema láser y chapa

No sé si es "corte de láser y sistema de chapa"...

Si nos dices el contexto exacto, tal vez se pueda determinar qué es lo mejor.

Pero "cap" aquí parece referirse a la plancha metálica, la "chapa".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-04-09 02:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "tope" por el contexto que aportas...
Something went wrong...
+2
8 hrs

sistema láser de corte y soldadura

Según el significado de "cap" que veo por aquí: https://en.wiktionary.org/wiki/cap

"Cap" significa algo así como colocar una placa encima, o sobrepasar algo, o mejorar algo. En general, el sentido último de la palabra es colocar algo definitivo encima de otro algo. Como nombre, es una placa, o una gorra, o un capuchón, o un corte superior en una esfera (un casquete, como los casquetes polares de la Tierra). No obstante, no parece que en el texto se trate de algo esférico, ya que es donde se va a colocar el parachoques (bumper), así que es posible que se trate de un tipo de cobertura de algún tipo.

A la hora de traducirlo, me inclino por "soldadura", porque en el fondo es lo que hace el sistema: corta mediante la tecnología láser un trozo de metal y suelda otro trozo diferente. Es una traducción un poco libre pero creo que es la que mejor funciona.
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
28 mins
Gracias, jude69
agree Christian [email protected] : Es una traducción un poco libre pero creo que es la que mejor funciona.
1 day 3 hrs
Gracias, Christian
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search