Glossary entry

English term or phrase:

chips

Italian translation:

gettoni

Added to glossary by Loredana Stefanelli
Apr 28, 2016 11:08
8 yrs ago
1 viewer *
English term

chips

Non-PRO English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Si tratta di un gioco online di strategia, ci sono diverse frasi con il termine in questione:

"Please select items to bet on. Each bet costs {0:D} Chips."

"Spend {0:D} Chips on refreshing the Wheel of Fortune."

All'inizio avevo pensato a una traduzione tipo "fiche" o qualcosa del genere, ma esiste un termine più specifico
utilizzando nei game?
Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +1 gettoni
4 +1 fiches
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ana Claudia Macoretta

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mirko Mainardi Apr 28, 2016:
Vista anche l'altra tua domanda (flip a card), e il fatto che si parli di "bet chips", mi fa pensare che il gioco (o mini-gioco interno al gioco) abbia parecchio a che fare con le dinamiche tipiche dei casinò (che oggi sono soprattutto online) e che giustifichi l'utilizzo del corrispettivo "italiano" di "chip" come usato in questi casi.
Loredana Stefanelli (asker) Apr 28, 2016:
sì, certo, nei casino, ma non so se va bene anche per i giochi online, grazie
Mirko Mainardi Apr 28, 2016:
Secondo me "fiches" è GIÀ specifico per "chips" (come usato nei casino online, ecc.)...

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

gettoni

[Concise Oxford English Dictionary]

chip
■ noun
a counter used in certain gambling games to represent money.
gambling chips: COUNTER, token, jetton

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-04-28 11:17:37 GMT)
--------------------------------------------------


Esempio:
Mario Party 5 ha diverse modalità di gioco: la modalità party, una sorta di [...] lo scopo del gioco però non è arrivare alla fine del tabellone, ma *accumulare gettoni* e prendere la stella che *costa 20 gettoni*.
https://it.wikipedia.org/wiki/Mario_Party_5
Note from asker:
grazie mille davvero!
Peer comment(s):

agree Amelia_M : Appunto!
24 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Credo sia il più appropriato"
+1
10 mins

fiches

Un mio cliente preferisce il termine "fiches". Sarebbe utile se tu potessi scoprire com'è stato tradotto il termine fino ad ora per il cliente in questione.
Example sentence:

"Fiches gratuite ogni 4 ore"

Note from asker:
grazie, il cliente mi ha detto di utilizzare il termine che credo sia più appropriato, mi ha lasciato ampia scelta
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search