Glossary entry

French term or phrase:

mise en scène

German translation:

Inszenierung

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Apr 30, 2016 09:15
8 yrs ago
1 viewer *
French term

mise en scène (ici)

French to German Other Tourism & Travel Ausstellung
Vous y découvrirez des vélos d'époque, des maillots, des pièces détachées ainsi que des anecdotes croustillantes et des mises en scènes spectaculaires.

So lautet mein Text, der eine Ausstellung .


Allerdings habe ich hierzu noch einen anderen Text gefunden, der dieselbe Ausstellung ankündigt. Hier lautet die Beschreibung:
"Sur la thématique des maillots distinctifs, l’exposition du collectionneur valaisan Marc-André Elsig réunit vélos d’époque, pièces détachées et autres anecdotes croustillantes dans une mise en scène spectaculaire."
(Siehe http://finhaut-emosson.ch)

Wer hat eine gute Idee? Danke.
Change log

May 2, 2016 07:50: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Gudrun Wolfrath (asker) Apr 30, 2016:
Danke, Leute. Ihr seid super. Habe mehrere Optionen (nebst Anmerkung) angeboten.
Sabine Schmidt Apr 30, 2016:
In Szene setzen oder inszenieren gefällt mir. Irgendwas mit Gestaltung oder evtl. Gestaltungskonzept wäre auch noch eine Möglichkeit. Bezüglich "Installation" schließe ich mich Brigitte u. Andrea an.
Andrea Wurth Apr 30, 2016:
Ich finde angesichts des Links von Brigitte den Vorschlag der "Inszenierung" am besten.
BrigitteHilgner Apr 30, 2016:
Solange man nicht weiß, wie es ausschauen wird ... schwer zu entscheiden. "Installation" ist, meiner Ansicht nach, eine eigene Kunstgattung, mit dem Begriff wäre ich vorsichtig. "Arrangement" könnte passen; nach einem Blick auf die Museumsseite des Herrn Elsig kam mir auch noch "Zusammenstellung" bzw. "Übersicht" in den Sinn:
http://www.fcvs.ch/Site_Federation_Cycliste_Valaisanne/Le_mu...
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 30, 2016:
danke euch allen
mache auf jeden Fall eine Anmerkung
Lides Apr 30, 2016:
Arrangement ?
Beaucoup d'entrées pour "Arrangement der Ausstellung".
Deux exemples :
https://de.wikipedia.org/wiki/Wiener_Secession
http://www.zeit.de/1977/32/wie-es-gefaellt
Andrea Halbritter Apr 30, 2016:
In diesem konkreten Kontext passt meiner Meinung nach "Installation" wahrscheinlich eher nicht.
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 30, 2016:
dir auch, Gisela vielen Dank
GiselaVigy Apr 30, 2016:
ja, dachte auch an "in Szene setzen", mit "setting" hab ich es nicht so...
Einen frohen und sonnigen Samstag, Dir!
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 30, 2016:
als "Platzhalter" habe ich bisher spektakulär in Szene gesetzt
in einem einzigartigen/eindrucksvollen/spektakulären Setting
...
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 30, 2016:
danke, Gisella. wäre eine Möglichkeit
GiselaVigy Apr 30, 2016:
guten Mittag warum nicht "eindrucksvolle Inszenierungen"?
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 30, 2016:
So lautet mein Text, der eine Ausstellung beschreibt.
Das letzte Wort fehlt oben.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

Inszenierung

siehe Diskussion.
Ich bleibe dabei.
Danke, Gudrun
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et tous!"
+2
59 mins

Installation

Beim Lesen des Ausgangssatzes lag mir "Installation" auf der Zunge, und dies scheint mir auch tatsächlich der Ausdruck zu sein, der im Kontext Museum/Ausstellungen usw. gern verwendet wird:

Spektakuläre Installationen, farbenfrohe Skulpturen, einzigartige Kunstprojekte und fantastische und aufregende Visuals, darum geht es bei Art of Freedom.
http://de.szigetfestival.com/art/sziget_art

Zu sehen waren so spektakuläre Installationen wie eine „in Szene gesetzte“ Planetariumskuppel (Bochum), der illuminierte Turm der Salvatorkirche (Duisburg) oder auch das von innen heraus leuchtende und vor Kraft fast explodierende Wasserkraftwerk an der Ruhr (Mülheim an der Ruhr).
http://vierfahrt.de/portfolio-item/lichtkunst-ruhrlights-twi...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2016-04-30 22:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ein weiteres (spektakuläres?!) Beispiel dafür, dass nach meiner Wahrnehmung mit dem Begriff "Installation" heute in Museen und Ausstellungen so gut wie alles erschlagen werden kann (also sicher auch ein Fahrrad, das "irgendwie" im Raum steht):
http://www.haz.de/Nachrichten/Kultur/Ausstellungen/Pierre-Hu...

(8.000 lebende Fliegen in einem Raum; in dem Video wird das in Minute 0:19 als "Installation" bezeichnet...)
Note from asker:
Danke, Andrea.
Peer comment(s):

agree Alexandra Akar
7 mins
agree bvogt
2 hrs
neutral Andrea Halbritter : In diesem konkreten Kontext passt "Installation" meiner Meinung nach eher nicht.
2 hrs
finde "Installationen" nach wie vor durchaus passend, zumindest für mises en scène im Plural. Ich war letztens in einer Sonderausstellung d. Sprengel-Museums und so ziemlich alle raumgreifenden Arbeiten moderner Künstler wurden mit "Installation" betitelt
Something went wrong...
17 hrs

die Aufmachung

https://staffeleien-shop.de/artina-magazin/wie-organisiere-i...
Gemeint ist das äußere Erscheinungsbild.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Präsentation

Für "mises en scènes spectaculaires" würde ich "spektakuläre Präsentation" schreiben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search