Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Post IP administration observation
Italian translation:
osservazione dopo la somministrazione del prodotto sperimentale
Added to glossary by
Grace M
Apr 30, 2016 22:31
8 yrs ago
4 viewers *
English term
Post IP administration observation
English to Italian
Medical
Medical (general)
studio clinico
Appare su una tabella:
Conditional Procedures Detail Cost Per Procedure
Post IP administration observation Maximum 2 per Patient XXX
Unscheduled Visit, up to* Maximum 1 per Patient XXX
Screening 2 and Treatment visit Maximum 1 per Patient XXX
Etc...
Grazie
Conditional Procedures Detail Cost Per Procedure
Post IP administration observation Maximum 2 per Patient XXX
Unscheduled Visit, up to* Maximum 1 per Patient XXX
Screening 2 and Treatment visit Maximum 1 per Patient XXX
Etc...
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | osservazione dopo somministrazione intraperitoneale (IP) | Gaetano Silvestri Campagnano |
5 | monitoraggio post-somministrazione del prodotto sperimentale | Claudia Di Loreto |
Change log
Apr 30, 2016 23:15: philgoddard changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
osservazione dopo somministrazione intraperitoneale (IP)
https://www.google.it/#q="somministrazione IP"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-30 23:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.it/#q="Post IP administration"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Tuttavia, potrebbe anche essere:
somministrazione del farmaco sperimentale
IP = "investigational product"
In rete si trovano infatti anche corrispondenze in inglese per quest'ultimo termine riguardo alla sigla IP:
https://www.google.it/#q=IP "investigational product"
https://www.google.it/#q="IP administration" "investigationa...
E due corrispondenze (sempre in inglese) riguardano proprio l'espressione "post-IP administration":
https://www.google.it/#q="Post IP administration" "investiga...
Tuttavia, le corrispondenze in inglese per la stessa espressione con "IP" inteso come "intraperitoneal" sono in netta maggioranza:
https://www.google.it/#q="Post IP administration" intraperit...
Vedi poi questo caso della stessa domanda sul tuo stesso testo posta verso il polacco, in cui il richiedente, non so se sbagliando o meno, ha scelto la seconda ipotesi ("investigational product"):
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...
Quindi, riassumendo, credo che solo tu possa sciogliere il dilemma, in base al tuo contesto, che, almeno spero, in altri passi dovrebbe indicare per esteso il significato della sigla "IP", o comunque riportare una delle due espressioni estese qui ipotizzate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: dimenticavo di riportare la soluzione alternativa in modo completo:
osservazione dopo somministrazione del farmaco sperimentale
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-05-06 09:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille Grace. Buon lavoro e buon fine settimana!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-30 23:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.it/#q="Post IP administration"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Tuttavia, potrebbe anche essere:
somministrazione del farmaco sperimentale
IP = "investigational product"
In rete si trovano infatti anche corrispondenze in inglese per quest'ultimo termine riguardo alla sigla IP:
https://www.google.it/#q=IP "investigational product"
https://www.google.it/#q="IP administration" "investigationa...
E due corrispondenze (sempre in inglese) riguardano proprio l'espressione "post-IP administration":
https://www.google.it/#q="Post IP administration" "investiga...
Tuttavia, le corrispondenze in inglese per la stessa espressione con "IP" inteso come "intraperitoneal" sono in netta maggioranza:
https://www.google.it/#q="Post IP administration" intraperit...
Vedi poi questo caso della stessa domanda sul tuo stesso testo posta verso il polacco, in cui il richiedente, non so se sbagliando o meno, ha scelto la seconda ipotesi ("investigational product"):
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...
Quindi, riassumendo, credo che solo tu possa sciogliere il dilemma, in base al tuo contesto, che, almeno spero, in altri passi dovrebbe indicare per esteso il significato della sigla "IP", o comunque riportare una delle due espressioni estese qui ipotizzate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: dimenticavo di riportare la soluzione alternativa in modo completo:
osservazione dopo somministrazione del farmaco sperimentale
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-05-06 09:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille Grace. Buon lavoro e buon fine settimana!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gaetano, grazie per le tue due risposte, le due differenti interpretazioni. La tua seconda interpretazione è quella giusta per il contesto. Poiché hai risposto prima di Claudia, è giusto dare i punti a te. "
7 hrs
monitoraggio post-somministrazione del prodotto sperimentale
In alternativa a monitoraggio anche follow-up. In alternativa a prodotto, farmaco
Something went wrong...