Glossary entry

English term or phrase:

Post IP administration observation

Italian translation:

osservazione dopo la somministrazione del prodotto sperimentale

Added to glossary by Grace M
Apr 30, 2016 22:31
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Post IP administration observation

English to Italian Medical Medical (general) studio clinico
Appare su una tabella:

Conditional Procedures Detail Cost Per Procedure

Post IP administration observation Maximum 2 per Patient XXX
Unscheduled Visit, up to* Maximum 1 per Patient XXX
Screening 2 and Treatment visit Maximum 1 per Patient XXX

Etc...

Grazie
Change log

Apr 30, 2016 23:15: philgoddard changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

osservazione dopo somministrazione intraperitoneale (IP)

https://www.google.it/#q="somministrazione IP"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-30 23:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#q="Post IP administration"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tuttavia, potrebbe anche essere:

somministrazione del farmaco sperimentale

IP = "investigational product"

In rete si trovano infatti anche corrispondenze in inglese per quest'ultimo termine riguardo alla sigla IP:

https://www.google.it/#q=IP "investigational product"

https://www.google.it/#q="IP administration" "investigationa...

E due corrispondenze (sempre in inglese) riguardano proprio l'espressione "post-IP administration":

https://www.google.it/#q="Post IP administration" "investiga...

Tuttavia, le corrispondenze in inglese per la stessa espressione con "IP" inteso come "intraperitoneal" sono in netta maggioranza:

https://www.google.it/#q="Post IP administration" intraperit...

Vedi poi questo caso della stessa domanda sul tuo stesso testo posta verso il polacco, in cui il richiedente, non so se sbagliando o meno, ha scelto la seconda ipotesi ("investigational product"):

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...

Quindi, riassumendo, credo che solo tu possa sciogliere il dilemma, in base al tuo contesto, che, almeno spero, in altri passi dovrebbe indicare per esteso il significato della sigla "IP", o comunque riportare una delle due espressioni estese qui ipotizzate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: dimenticavo di riportare la soluzione alternativa in modo completo:

osservazione dopo somministrazione del farmaco sperimentale

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-05-06 09:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Grace. Buon lavoro e buon fine settimana!
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Agree with your second (corrected) answer. From the context, there is nothing to suggest that IP means Intraperitoneal here; IP = Investigational Product makes much more sense given the information provided.
2 hrs
Thank You Very Much, Joseph
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gaetano, grazie per le tue due risposte, le due differenti interpretazioni. La tua seconda interpretazione è quella giusta per il contesto. Poiché hai risposto prima di Claudia, è giusto dare i punti a te. "
7 hrs

monitoraggio post-somministrazione del prodotto sperimentale

In alternativa a monitoraggio anche follow-up. In alternativa a prodotto, farmaco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search