Glossary entry

Portuguese term or phrase:

inventário

English translation:

estate

Added to glossary by Roberson Melo
Apr 30, 2016 23:35
8 yrs ago
63 viewers *
Portuguese term

inventário

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
TERCEIRA - DO ACERVO PATRIMONIAL-REVERSÃO DE BENS
Ante as disposições relativas à reversão de bens necessários à garantia da continuidade e atualidade dos serviços, é criada a relação inicial dos bens aludidos, suscetíveis de reversão, consoante inventário constante do ANEXO II, que assinado pelas partes passa a integrar este instrumento, para os devidos fins.

Pensei em usar inventory, como definição " A detailed, itemized list, report, or record of things in one's possession, especially a periodic survey of all goods and materials in stock.", mas por outro lado penso que pode se tratar do inventário de uma pessoa que morreu, então não sei como traduzir inventário neste contexto para o inglês, o que encontrei mais próximo em um glossário foi probate.
Agradeço desde já,

Roberson
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Maria Teresa Borges de Almeida, Richard Purdom

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas May 1, 2016:
...inventário constante do ANEXO II This means "the inventory contained in ATTACHMENT II". It is, of course, a list of items, a document, attached to the records. I believe the translation shoud be something that can be used to name the relevant document, therefore.
Adrian MM. (X) May 1, 2016:
consoante surely, means according to or as per... (Collins PO/EN/PO dictionary), so must be referring to some kind of doc.
Douglas Bissell May 1, 2016:
The assets cannot be attached, but they can be listed. Does 'consoante' have to mean attached, rather than listed? This is not a 'rhetorical question', I'd like your opinions on this.
Mario Freitas May 1, 2016:
Document, not assets Please note the inventory here has been attached to the court records. You cannot attach assets to the records. The term refers to the document that lists the assets, not to the assets.
Adrian MM. (X) May 1, 2016:
context Is this a Last Will and Testament (benefício de inventário), a contract for the supply of goods or services (à garantia da continuidade e atualidade dos serviços) or sthg else? The translation could go different ways, depending.

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

estate

If you are talking about the assets that belonged to someone who has died, it is called the 'estate'
Peer comment(s):

agree ViBe : yes
4 hrs
thanks
agree T o b i a s
13 hrs
thanks Tobias
agree Richard Purdom : could be... although the asker is probably in a better position to guess (and look it up in a dictionary.....)
1 day 3 hrs
thanks Richard
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Douglas!"
9 mins

wealth inventory

Acho que pode ser uma solução neste caso:
https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#q="wealth inventory"
Note from asker:
Obrigado Mario!
Peer comment(s):

neutral Richard Purdom : 'bens necessários à garantia da continuidade e atualidade dos serviços'... wealth?
1 day 14 hrs
Not sure, Richard. I was trying to find a name for the document, not for the assets.
Something went wrong...
14 mins

probate (proceeding)

Acho que é a equivalência mais próxima que eu conheço.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-04-30 23:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

(no caso de ser de pessoa que morreu, e me parece ser esse o caso... tenta ler mais adiante no documento para ver se não fica mais claro)
Note from asker:
Obrigado, Gabriel! vou verificar mais adiante, mas pelo visto é este o caso...
Peer comment(s):

neutral Richard Purdom : 'probate' é o processo, não os bens em si https://www.gov.uk/wills-probate-inheritance/overview
1 day 14 hrs
Sim, eu sei. Tanto que eu coloquei o "proceeding" entre parênteses. "Inventário" pode ser tanto a relação quanto o processo. Neste caso, não estava claro.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Inventory

I think you were on the right lines with "Inventory"
The inventory is part of the company's current assets - see link for further explanation
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : could be... although the asker is probably in a better position to guess (and look it up in a dictionary.....)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search