May 7, 2016 19:41
8 yrs ago
60 viewers *
Romanian term

a supralegaliza

Romanian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificates & Diplomas
Buna ziua,

As avea nevoie de ajutor pentru traducerea verbului "a supralegaliza" in limba engleza.

Acesta imi apare in urmatorul context:
"Prezenta copie conforma cu originalul sentintei civile se supralegalizeaza cu mentiunea ca va ramane definitiva prin neapelare (...)."

Este vorba despre o incheiere a Judecatoriei pentru o sentinta civila, urmata apoi si de o apostila.

Multumesc anticipat pt. orice ajutor acordat!

Discussion

Liviu-Lee Roth May 11, 2016:
ca să nu mai lungim pelteaua, Este clar că în baza experienței noastre, pregătirii, mediului în care trăim percepem/interpretăm diferit anumite texte, ceea ce este OK. În concluzie, let's agree to disagree. :-)
Cristina Crişan May 11, 2016:
Concluzia mea: este vorba de certificare (additionally certified).
Cristina Crişan May 11, 2016:
În textul Convenţiei de la Haga, termenul "legalisation" a fost definit ca având sensul de certificare de către ambasada străină. Acest "legalisation" a fost tradus în română "supralegalizare" şi faptul că este folosit şi în alte sensuri nu poate decât să creeze confuzii.
La Lune, nu cred că te-am ajutat prea mult cu discuţia asta aiurea. În textul tău, deoarece spui că documentul este apostilat, supralegalizare înseamnă doar certificare (suplimentară?) că sentinţa este conformă cu originalul.
Apostila se poate aplica pe:
Copie conformă cu originalul a unei hotărâri judecătoreşti în limba română emisă de o instanţă română care trebuie să conţină pentru uz extern semnătura în clar a preşedintelui de instanţă/complet de judecată sau grefierului şef/complet de judecată (nu a arhivarului !) şi menţiunea si ştampilele :
„Judecătoria/Tribunalul/Curtea de Apel....
Prezenta copie conformă cu originalul sentinţei....nr...din....aflată la dosarul nr....se supralegalizează cu menţiunea că a rămas definitivă prin la şi a devenit irevocabilă la aceeaşi dată...."
http://www.tribunalulcluj.ro/Anunturi/anunt1.pdf
Liviu-Lee Roth May 11, 2016:
Buuun, hai să analizăm ce ai postat tu Scrie în titlu „Supralegalizarea actelor emise de autoritățile emirateze” Corect? ... iat ultima linie înainte de link scrie „Autentificarea fiecărui sigiliu al MAE emiratez ...” din cele de mai sus trag concluzia că „supralegalizarea” = „autentificarea” ; scrie-mi unde greșesc.
Cristina Crişan May 10, 2016:
??? Era ambasada României în Emirate.
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
Emirate? deci aste sunt criteriile de bază! Fiecare este liber să interpreteze cum vrea. Dacă linkul notarilor din RO și actul oficial din SUA nu sunt concludente, atunci apelăm .... la Emirate.
Cristina Crişan May 10, 2016:
uite un exemplu Supralegalizarea actelor emise de autorităţile emirateze:
1. Actul oficial emiratez se prezintă la Ministerul Afacerilor Externe (MAE) emiratez pentru legalizarea sigiliului şi semnăturii emitentului. Mai multe informaţii se pot obţine AICI.
Ambasada nu oferă asistenţă pentru legalizarea documentelor de către MAE emiratez.
2. Actul oficial, legalizat de MAE emiratez, se prezintă la Ambasada României în vederea legalizării sigiliului şi semnăturii MAE emiratez. Autentificarea fiecărui sigiliu al MAE emiratez se taxează cu 250 AED.
http://abudhabi.mae.ro/node/851
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
ai comparat competențele? compară cine e competent să supralegalizeze în RO ți cine să authenticate - sunt aceleași autorități
Cristina Crişan May 10, 2016:
Poţi să-ţi susţii punctul de vedere cu argumente, dovezi? Nu înţelegi, confunzi, nu stai în ţară anglofonă, etc. mie mi se par infantile.
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
confunzi înțelesul și procedura supralegalizării din RO cu legalization - nu sunt acelaș lucru.

Uită-te cine are competența să supralegalizeze. Este în primul link postat de mine.
Cristina Crişan May 10, 2016:
Am mai spus asta înainte - supralegalizarea (legalization) se face la ambasada/consulatul ţării străine. Şi ce-i cu asta?
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
bun, hai să explicăm bob-cu-bob Supralegalizarea este procedura prin care se atestă, pentru statele care nu au calitatea de parte a Convenţiei de la Haga sau cu care România nu are tratate bilaterale pentru recunoaşterea reciprocă a actelor, faptul că actul notarial supus acestei proceduri este un act oficial, veracitatea semnăturii, calitatea în care a acţionat semnatarul actului şi identitatea sigiliului sau a ştampilei de pe acest act.

In those cases where apostille is not an option, business documents must be
authenticated. Authentication usually begins with the relevant party signing a
document and having it notarized. Then, county or state officials examine the
notary acknowledgement.
Legalization - Once a document is authenticated, it must be certified by the foreign jurisdiction to be valid there. - deci, supralegalizarea, cum zici tu, este făcută în altă țară !
Cristina Crişan May 10, 2016:
într-adevăr, nu are rost... doar că tu eşti cel care nu înţelegi. Tot din documentul pe care l-am postat anterior:
In countries that are not party to the Hague Convention #12, documents must undergo a more involved process known as authentication and legalization.
Supralegalizarea este acest ultim pas.
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
este clar, nu are rost să dezbatem fiindcă nu ai înțeles semnificația legală.
Cristina Crişan May 10, 2016:
Prima ta postare este incorectă. Prin convenţia de la Haga, supralegalizarea (legalization) a fost suprimată între ţările semnatare! Se face fie apostilare, fie supralegalizare (asta din urmă pe documente certificate).
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
MCristy Citește prima postare și compară cu ce este în linkul dat de tine. În US această „supralegalizare” este authentication.
Cristina Crişan May 10, 2016:
"ce am scris eu mai devreme"???
Din câte văd eu, tu ai scris mai devreme că legalization nu poate fi, pentru că înseamnă altceva...
Nu este vb de "acțiunea efectuată în țările străine de oficialitățile străine". Pentru ţările nesemnatare ale convenţiei de la Haga se face întâi certificare, apoi supralegalizare la ambasada\consulatul ţării străine, adică la ambasada ţării în care va fi folosit documentul. Ambasada asta nu este într-o ţară străină...
Liviu-Lee Roth May 10, 2016:
@MCristy Ultimul link postat este excelent. Dacă citești toate trei definițiile, observi că primele două (apostile + authentication) susțin ce am scris eu mai devreme iar a treia (legalization) este acțiunea efectuată în țările străine de oficialitățile străine.
Cristina Crişan May 10, 2016:
USA: Authentication, Legalization and Apostille Legalization:
Once a document is authenticated, it must be certified by the foreign jurisdiction
to be valid there. This process, called legalization, usually occurs at the country’s embassy or consulate, and can be considered the final step in the authentication process
https://www.cscglobal.com/cscglobal/pdfs/CSCGuideDocCert.pdf
Cristina Crişan May 10, 2016:
Am spus doar că nu-i chiar aşa, fără nicio referire la SUA sau la supra/extra/over.
Uite încă un link, dacă primul nu este satisfăcător.
https://www.gov.uk/get-document-legalised
Liviu-Lee Roth May 9, 2016:
explicația din linkul postat este excelentă! Nu pot contrazice pe cineva care știe mai bine și care trăiește într-o țară anglofonă! :-)



Într-adevăr, limbajul tratatului zice „legalisation”. Este posibil să fie valabil în alte țări anglofone, mai puțin US.

Nu se menționeză nicăieri de „supra/extra/over- legalisation”
Cristina Crişan May 9, 2016:
nu-i chiar aşa Convenţia de la Haga este denumită Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents
V. şi aici Legalization (international law) https://en.wikipedia.org/wiki/Legalization_(international_la...
Liviu-Lee Roth May 9, 2016:
de nu este „legalization” Legalization (also spelled legalisation) is the process of removing a legal prohibition against something which is currently not legal.

Legalization is a process often applied to what are regarded, by those working towards legalization, as victimless crimes, of which one example is the consumption of illegal drugs (see drug legalization).
Liviu-Lee Roth May 9, 2016:
verifică pt. ce țară este traducerea pt. că apostilare = supralegalizare

Apostilare este supralegalizarea pentru țările semnatare ale Convenției de la Haga iar
Supralegalizarea pentru țările nesemnatare ale Conv. de la Haga

http://www.uniuneanotarilor.ro/?p=4.3#panel-2

Proposed translations

+3
1 day 6 hrs
Selected

authentication

https://travel.state.gov/content/travel/en/legal-considerati...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-09 02:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

valabil în US. Nu știu pentru alte țări.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
1 day 6 hrs
Mulțumesc, Iosif
agree Ana Joldes (X)
1 day 12 hrs
Mulțumesc, Ana
agree Nina Iordache
1681 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins

over-legalization

Am gasit si "superlegalization". Nici unul nu suna foarte bine, insa acestia sunt termenii utilizati pentru a face diferenta intre apostilare si supralegalizare.
Peer comment(s):

neutral Liviu-Lee Roth : vezi discussion
1 day 5 hrs
Something went wrong...
32 mins

(be subject to) extra legalization

Nu cred ca verbul "to superlegalize" este folosit prea des.

Surse: Compendiu de termeni juridici
Peer comment(s):

neutral Cristina Crişan : Nu cred că "be subject to" este corect aici; "subject" ar fi adjectiv şi ar avea sensul 2 Dependent or conditional upon http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/subject // Verbul ar trebui să fie la participiu trecut ca să fie diateza pasivă.
10 hrs
După cum am menționat inițial, nu cunosc multe construcții în care verbul "to superlegalize/extra legalize" este folosit la diateza activă de aceea am sugerat construcția pasivă folosind "to be subject to"
neutral Liviu-Lee Roth : vezi discussion
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search