Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
y otras linduras
English translation:
among other choice remarks/comments
Added to glossary by
Charles Davis
May 8, 2016 19:40
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
y otras linduras
Spanish to English
Other
Government / Politics
Current affairs
From a column in a Mexican newspaper, about US primary elections, Trump, Clinton, Sanders, etc., etc.
Here is the sentence in which the phrase occurs: "Hillary no resistirá, alega, porque le faltará fuerza para salir avante, cuando deba enfrentar las enormes presiones de ser la comandante del ejército ***y otras linduras.***"
I haven't been able to find much on "linduras", as used here. I'm thinking that here it would mean something like "other responsibilities"? I'm just not sure if maybe I'm missing some other connotation?
Thanks in advance - any help appreciated.
Tom
More context:
...El reciente ataque desencadenado por Trump incide en puntos neurálgicos de su trayectoria, imagen y modo de comportamiento. Le pega, inclusive, en su misma honestidad y dependencia de los grandes intereses dominantes: Wall Street, energía, aseguradoras, etcétera. Trump anuncia sus ataques futuros con inusitada crudeza. Hillary no resistirá, alega, porque le faltará fuerza para salir avante, cuando deba enfrentar las enormes presiones de ser la comandante del ejército ***y otras linduras.***
Clinton requiere una audiencia bastante más amplia que la que le ha permitido obtener mayor número de votantes (muchos de ellos negros) y delegados comprometidos....
Here is the sentence in which the phrase occurs: "Hillary no resistirá, alega, porque le faltará fuerza para salir avante, cuando deba enfrentar las enormes presiones de ser la comandante del ejército ***y otras linduras.***"
I haven't been able to find much on "linduras", as used here. I'm thinking that here it would mean something like "other responsibilities"? I'm just not sure if maybe I'm missing some other connotation?
Thanks in advance - any help appreciated.
Tom
More context:
...El reciente ataque desencadenado por Trump incide en puntos neurálgicos de su trayectoria, imagen y modo de comportamiento. Le pega, inclusive, en su misma honestidad y dependencia de los grandes intereses dominantes: Wall Street, energía, aseguradoras, etcétera. Trump anuncia sus ataques futuros con inusitada crudeza. Hillary no resistirá, alega, porque le faltará fuerza para salir avante, cuando deba enfrentar las enormes presiones de ser la comandante del ejército ***y otras linduras.***
Clinton requiere una audiencia bastante más amplia que la que le ha permitido obtener mayor número de votantes (muchos de ellos negros) y delegados comprometidos....
Proposed translations
(English)
4 +5 | among other choice remarks/comments | Charles Davis |
4 +4 | and other delights | Robert Carter |
Change log
May 16, 2016 21:23: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
among other choice remarks/comments
Just another way of saying it but one that I think captures the irony while making it clear that it really means insults.
"Linduras" is strange here. It's normally "lindezas". "Lindura" is an alternative for "lindeza" in the sense of "cualidad de lindo", but not usually in this sense. "Lindezas" are:
"3. f. pl. irón. Insultos o improperios."
http://dle.rae.es/?id=NMd80WE
So yes, it does mean "charming remarks" used very ironically, but for practical purposes it means insults, and this is such a well established usage that the irony has faded somewhat and it's simply taken as "sarcastic comments" or "nasty comments", which is how the Oxford Spanish dictionary translates it.
So I reckon "choice remarks" fits pretty well:
"(Of words, phrases, or language) rude and abusive:"
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
Ostensibly "choice" means "high-quality", "carefully chosen", but in this context, applied to language, it's well established in the sense of insulting. So it's got some of the same irony as the Spanish.
I tend to agree with Robert that it's a bit clumsy at the end of the sentence, and I would tend to move it to the front: "Among other choice remarks, he claims that Hillary..."
"Linduras" is strange here. It's normally "lindezas". "Lindura" is an alternative for "lindeza" in the sense of "cualidad de lindo", but not usually in this sense. "Lindezas" are:
"3. f. pl. irón. Insultos o improperios."
http://dle.rae.es/?id=NMd80WE
So yes, it does mean "charming remarks" used very ironically, but for practical purposes it means insults, and this is such a well established usage that the irony has faded somewhat and it's simply taken as "sarcastic comments" or "nasty comments", which is how the Oxford Spanish dictionary translates it.
So I reckon "choice remarks" fits pretty well:
"(Of words, phrases, or language) rude and abusive:"
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
Ostensibly "choice" means "high-quality", "carefully chosen", but in this context, applied to language, it's well established in the sense of insulting. So it's got some of the same irony as the Spanish.
I tend to agree with Robert that it's a bit clumsy at the end of the sentence, and I would tend to move it to the front: "Among other choice remarks, he claims that Hillary..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charles. I moved the phrase to the front of the sentence, as you suggested, & it seemed to work well there."
+4
14 mins
and other delights
It's irony. There might be a better way of expressing this, but this is the idea.
I think possibly the text has been reworked a little, and this ironic flourish got misplaced. It would seem to go better with the attacks on Clinton's honesty etc. You might perhaps consider omitting it altogether here, as I don't think it adds much to the sense, or just use some variation of "Among his various lines of attack, Trump says Hilary will not hold up against..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-05-08 19:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility is "and other delightful/kind remarks".
I think possibly the text has been reworked a little, and this ironic flourish got misplaced. It would seem to go better with the attacks on Clinton's honesty etc. You might perhaps consider omitting it altogether here, as I don't think it adds much to the sense, or just use some variation of "Among his various lines of attack, Trump says Hilary will not hold up against..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-05-08 19:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility is "and other delightful/kind remarks".
Peer comment(s):
agree |
patinba
1 min
|
Thanks, Pat.
|
|
agree |
Darius Saczuk
15 mins
|
Thanks, Dariusz.
|
|
neutral |
Francois Boye
: I read that the expression is a 'Chilenismo'. So are you sure of your translation?
50 mins
|
Well, firstly, we don't know where the author is from, and secondly, "lindura" is common enough usage where I live in Mexico.
|
|
agree |
Juan Jacob
: De acuerdo... siempre es irónico.
3 hrs
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
neilmac
: In Spain, "lindezas" is often used in a similarly ironic vein...
13 hrs
|
Thanks, Neil.
|
Something went wrong...