May 30, 2016 05:43
8 yrs ago
1 viewer *
French term
réclusion/détention
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
droit pénal
статьи из бельгийского уголовного кодекса. Требуется точный перевод. А то получается у меня лишение свободы и тюремное заключение (глупо выглядит)
Читала на форуме студентов-юристов что
"Détention criminelle = peine de prison prononcée pour un crime politique
Réclusion criminelle = peine de prison prononcée pour un crime autre que politique
Emprisonnement = peine de prison prononcée pour un délit
Voilà tout simplement "
Заранее спасибо.
Читала на форуме студентов-юристов что
"Détention criminelle = peine de prison prononcée pour un crime politique
Réclusion criminelle = peine de prison prononcée pour un crime autre que politique
Emprisonnement = peine de prison prononcée pour un délit
Voilà tout simplement "
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 | лишение свободы (за совершение уголовного преступления)/лишение свободы (за совершение политич | Viktor Nikolaev |
4 +2 | заключение / заточение | Olga Subbotina |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
лишение свободы (за совершение уголовного преступления)/лишение свободы (за совершение политич
См. мой последний ответ в Дискуссии.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Виктор."
+2
21 mins
заключение / заточение
уголовное заключение / уголовное заточение
В самой Франции различаются, прежде всего, лишение свободы как уголовное (назначаемое за преступление) и как исправительное (назначаемое за проступок) наказание. В свою очередь, лишение свободы, назначаемое за совершение преступления, традиционно делится на два вида: уголовное заключение (за совершение общеуголовного преступления) и уголовное заточение (за совершение политического преступления).
http://revolution.allbest.ru/law/00325792_1.html
Думаю, это применимо и в случае Бельгии
В самой Франции различаются, прежде всего, лишение свободы как уголовное (назначаемое за преступление) и как исправительное (назначаемое за проступок) наказание. В свою очередь, лишение свободы, назначаемое за совершение преступления, традиционно делится на два вида: уголовное заключение (за совершение общеуголовного преступления) и уголовное заточение (за совершение политического преступления).
http://revolution.allbest.ru/law/00325792_1.html
Думаю, это применимо и в случае Бельгии
Peer comment(s):
agree |
giulia simione
: Бельгия относится к странам, использующим французскую модель уголовного законодательства https://ru.wikipedia.org/wiki/Лишение_свободы
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Elena Andreeva Tintignac
6 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Хотите,оформите ответом. Я его приму.
Выдержка из Введения: "Главная цель - предоставить российскому читателю достаточно четкий разъяснительный аппарат, дабы обеспечить понимание терминов и умение увидеть и оценить различия между нашими системами".
В этом словаре есть переводы и толкование терминов détention criminelle и réclusion criminelle.
Приведу здесь лишь их переводы:
réclusion criminelle - лишение свободы (за совершение уголовного преступления)
détention criminelle - лишение свободы (за совершение политического преступления)
Так м.б. Вам имеет смысл так и оформить в тексте их переводы, т.е.:
/1° лишение свободы (за совершение уголовного преступления)
2° лишение свободы (за совершение политического преступления)/
Текст такой:
En matière criminelle:
(1° la réclusion;
2° la détention.) далее по тексту.
Я конечно понимаю, что слово заточение и устаревшее и больше литературное.
С другой стороны в приведенной Ольгой Субботиной ссылке, действительно употребляется оно.
Что-то же надо найтй, чтобы различить эти два вида наказания
(1°уголовное заключение [за преступление не политического характера. – Прим. переводчика]
2° уголовное заточение [за преступление политического характера.— Прим. переводчика]
Le nom d'une peine de prison varie en fonction de la qualification de l'infraction. En présence d'un délit, la peine de prison est appelée légalement "emprisonnement". En matière criminelle, il faut distinguer la réclusion criminelle de la détention criminelle. Il s'agit des dénominations des peines de prison prononcée en présence de crimes suivant que le crime est qualifié de politique ou non.
La réclusion criminelle consiste à détenir une personne pour un temps prescrit par une décision de justice. Auparavant il existait la peine de mort, la déportation ou les travaux forcés. Pour un crime, la peine maximale est la réclusion criminelle à perpétuité.
en cas de crime politique, fait rarissime, la peine de prison se nomme détention criminelle.
А так можно? Чтобы понятно было.
CHAPITRE II. - DES PEINES.
SECTION I. - DES DIVERSE ESPECES DE PEINES.
Art. 7.Les peines applicables aux infractions (commises par des personnes physiques) sont : <L 1999-05-04/60, art. 3, 024; En vigueur : 02-07-1999>
En matière criminelle :
(1° la <réclusion>;
2° la <détention>.) <L 1996-07-10/42, art. 4, 018; En vigueur : 11-08-1996>
(En matière correctionnelle et de police :
1° l'emprisonnement,
2° la peine de travail.
Les peines prévues aux 1° et 2° ne peuvent s'appliquer cumulativement.) <L 2002-04-17/33, art. 2, 035; En vigueur : 07-05-2002>
En matière criminelle et correctionnelle :
1° L'interdiction de certains droits politiques et civils;
2° [1 la mise à la disposition du tribunal de l'application des peines;]1
En matière criminelle, correctionnelle et de police :
1° L'amende;
2° La confiscation spéciale.
Пока я думаю принять ответ Ольги Субботиной, разве Вы предложите другое.
Спасибо за помощь