May 30, 2016 05:43
8 yrs ago
1 viewer *
French term

réclusion/détention

French to Russian Law/Patents Law (general) droit pénal
статьи из бельгийского уголовного кодекса. Требуется точный перевод. А то получается у меня лишение свободы и тюремное заключение (глупо выглядит)
Читала на форуме студентов-юристов что

"Détention criminelle = peine de prison prononcée pour un crime politique
Réclusion criminelle = peine de prison prononcée pour un crime autre que politique
Emprisonnement = peine de prison prononcée pour un délit

Voilà tout simplement "

Заранее спасибо.

Discussion

Olga Subbotina May 31, 2016:
Да, если этими двумя терминами не нужно постоянно оперировать, то так, конечно, лучше.
Michelle Paeschen (asker) May 31, 2016:
Отлично. Именно так сделаю.
Хотите,оформите ответом. Я его приму.
Viktor Nikolaev May 31, 2016:
Мишель, у меня есть: Д.Н. Шлепнев, Французский язык для юристов. Толковый словарь (Серия высшее образование), Ростов-на-Дону, Феникс, 2006.

Выдержка из Введения: "Главная цель - предоставить российскому читателю достаточно четкий разъяснительный аппарат, дабы обеспечить понимание терминов и умение увидеть и оценить различия между нашими системами".
В этом словаре есть переводы и толкование терминов détention criminelle и réclusion criminelle.
Приведу здесь лишь их переводы:
réclusion criminelle - лишение свободы (за совершение уголовного преступления)
détention criminelle - лишение свободы (за совершение политического преступления)

Так м.б. Вам имеет смысл так и оформить в тексте их переводы, т.е.:
/1° лишение свободы (за совершение уголовного преступления)
2° лишение свободы (за совершение политического преступления)/
Michelle Paeschen (asker) May 30, 2016:
Почему-то исчезли нужные словаб
Текст такой:
En matière criminelle:
(1° la réclusion;
2° la détention.) далее по тексту.
Я конечно понимаю, что слово заточение и устаревшее и больше литературное.
С другой стороны в приведенной Ольгой Субботиной ссылке, действительно употребляется оно.
Что-то же надо найтй, чтобы различить эти два вида наказания
Viktor Nikolaev May 30, 2016:
Во-первых, в приведенном Вами контексте (1) я так и не увидел терминов détention criminelle и réclusion criminielle. Где же Ваш реальный контекст? Во-вторых, слово "заточение" звучит здесь как-то странно, да и вообще оно помечено в словаре Ушакова как книжное и устарелое.
Michelle Paeschen (asker) May 30, 2016:
В уголовных делах
(1°уголовное заключение [за преступление не политического характера. – Прим. переводчика]
2° уголовное заточение [за преступление политического характера.— Прим. переводчика]
Michelle Paeschen (asker) May 30, 2016:
Вот еще из Википедии: Réclusion criminelle et détention criminelle[modifier | modifier le code]
Le nom d'une peine de prison varie en fonction de la qualification de l'infraction. En présence d'un délit, la peine de prison est appelée légalement "emprisonnement". En matière criminelle, il faut distinguer la réclusion criminelle de la détention criminelle. Il s'agit des dénominations des peines de prison prononcée en présence de crimes suivant que le crime est qualifié de politique ou non.
La réclusion criminelle consiste à détenir une personne pour un temps prescrit par une décision de justice. Auparavant il existait la peine de mort, la déportation ou les travaux forcés. Pour un crime, la peine maximale est la réclusion criminelle à perpétuité.
en cas de crime politique, fait rarissime, la peine de prison se nomme détention criminelle.
А так можно? Чтобы понятно было.
Michelle Paeschen (asker) May 30, 2016:
Конечно, Виктор, вот он, но он вряд ли добавит ясности.
CHAPITRE II. - DES PEINES.

SECTION I. - DES DIVERSE ESPECES DE PEINES.

Art. 7.Les peines applicables aux infractions (commises par des personnes physiques) sont : <L 1999-05-04/60, art. 3, 024; En vigueur : 02-07-1999>
En matière criminelle :
(1° la <réclusion>;
2° la <détention>.) <L 1996-07-10/42, art. 4, 018; En vigueur : 11-08-1996>
(En matière correctionnelle et de police :
1° l'emprisonnement,
2° la peine de travail.
Les peines prévues aux 1° et 2° ne peuvent s'appliquer cumulativement.) <L 2002-04-17/33, art. 2, 035; En vigueur : 07-05-2002>
En matière criminelle et correctionnelle :
1° L'interdiction de certains droits politiques et civils;
2° [1 la mise à la disposition du tribunal de l'application des peines;]1
En matière criminelle, correctionnelle et de police :
1° L'amende;
2° La confiscation spéciale.
Пока я думаю принять ответ Ольги Субботиной, разве Вы предложите другое.
Спасибо за помощь
Viktor Nikolaev May 30, 2016:
А нельзя ли эти статьи привести здесь полностью или, если трудно, то хотя бы по одной соответствующей фразе из них. Ведь всегда лучше контекст приводить вместо объяснения ситуации.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

лишение свободы (за совершение уголовного преступления)/лишение свободы (за совершение политич

См. мой последний ответ в Дискуссии.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Виктор."
+2
21 mins

заключение / заточение

уголовное заключение / уголовное заточение

В самой Франции различаются, прежде всего, лишение свободы как уголовное (назначаемое за преступление) и как исправительное (назначаемое за проступок) наказание. В свою очередь, лишение свободы, назначаемое за совершение преступления, традиционно делится на два вида: уголовное заключение (за совершение общеуголовного преступления) и уголовное заточение (за совершение политического преступления).
http://revolution.allbest.ru/law/00325792_1.html

Думаю, это применимо и в случае Бельгии
Peer comment(s):

agree giulia simione : Бельгия относится к странам, использующим французскую модель уголовного законодательства https://ru.wikipedia.org/wiki/Лишение_свободы
5 hrs
Спасибо!
agree Elena Andreeva Tintignac
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search