Jun 7, 2016 05:26
7 yrs ago
English term

air pre oil

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Z instrukcji obsługi olejarki wałkowej.
air pre oil - komenda wyświetlana w menu smarowania z opisem:
The time “air pre oil” serves to clean the nozzle(s) before oil is sprayed. This setting is irrelevant for roller lubricators.

i dalej:
The time “air past oil” serves to clean the nozzle(s) after oil was sprayed. This setting is irrelevant for roller lubricators.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 8, 2016:
I bardzo dobrze. Instrukcje powinny być pisane i tłumaczone tak. aby nie trzeba było zadawać dodatkowych pytań.
:-)
Izabela Pogracka - Michalak (asker) Jun 8, 2016:
Zostawiam oryginalne komunikaty i w nawiasach wpisuję polskie tłumaczenie, bo jednak uważam, że często operatorzy to prości ludzie (widzę to szczególnie na ustnych w fabrykach) i trzeba im wiele rzeczy pisać wprost. Chcę też uniknąć potencjalnych zarzutów ze strony pośrednika, że czegoś nie przetłumaczyłam.
Andrzej Mierzejewski Jun 8, 2016:
W takiej sytuacji ja bym zostawił wszystkie “air pre oil”, “air past oil” itd. w oryginale. Prawdopodobnie (z własnego doświadczenia) polski użytkownik otrzyma maszynę bez tłumaczenia komunikatów ekranowych, będzie musiał polegać na tłumaczeniu opisów komunikatów w instrukcji.

I dodałbym komentarz, dlaczego nie tłumaczyłem (brak kontaktu z autorem itp).
Izabela Pogracka - Michalak (asker) Jun 7, 2016:
Ja też mam wątpliwości, ale nie pozostaje nic innego niż zrobić swoje i nie zawalić terminu.
Andrzej Mierzejewski Jun 7, 2016:
:-(((

Nie do końca ufam agencji, że od kilku dni próbuje... i próbuje... i próbuje...

;-)
Izabela Pogracka - Michalak (asker) Jun 7, 2016:
Andrzeju, no daj spokój. Pisałam, że zlecenie nie jest bezpośrednie. Kontaktuję się od kliku dni z biurem, które cały czas odpowiada, że próbuje to ustalić z klientem bezpośrednim - i żadnych konkretów. Finał jest taki, że mam przetłumaczyć wszystko to, co przetłumaczyć się da. Możemy dalej dywagować, czy nam się taka sytuacja podoba, czy nie, ale chyba nie w tym rzecz. Stan faktyczny jest taki, jaki jest.
Andrzej Mierzejewski Jun 7, 2016:
Może należy zadzwonić zamiast wysyłać mejla?

IMO to jest naprawdę zasadnicze zagadnienie: ile znaków może zawierać jeden komunikat tekstowy.
Izabela Pogracka - Michalak (asker) Jun 7, 2016:
Niestety, nie uzyskałam odpowiedzi na dodatkowe pytania, a czas biegnie.
Andrzej Mierzejewski Jun 7, 2016:
@Izabela Niezależnie, kto jest twoim klientem, użytkownik maszyny będzie polski, dlatego dobrze byłoby zapytać klienta o ograniczenia: ile znaków tekstu zmieści się na wyświetlaczu.

Gdy sterownik ma taki wyświetlacz: https://i.ytimg.com/vi/eX60HCOwmy4/hqdefault.jpg , to komunikat musi być skrótowy (max. 32 znaki), jak np. w moich propozycjach (ale i tak jest dłużej niż w oryginale). Gdy masz monitor 22", to możesz zmieścić długie zdania i opisy, jak proponuje Adrian. Możliwe, że informację na ten temat masz w tekście.

Dopytaj klienta (whoever they are).
Izabela Pogracka - Michalak (asker) Jun 7, 2016:
ZAWSZE pytam, ale nie zawsze można otrzymać jednoznaczną odpowiedź, szczególnie jak nie ma się kontaktu z klientem bezpośrednim. Wiem tyle, że mam przetłumaczyć wszystko, co się da.
Chyba nie o to chodzi przy zadawaniu pytania, aby potencjalne odpowiedzi i sugestie były zwracaniem uwagi i osobistym wycieczkami w kierunku pytającego. Naprawdę można sobie darować wygłaszanie serię pouczeń i prawd absolutnych, bo przecież często wiemy, że mają się one nijak do danej konkretnej sytuacji, a wszyscy życzylibyśmy sobie wyłącznie zleceń, co do których nie mamy żadnych zastrzeżeń i wątpliwości. Niech pierwszy rzuci kamieniem ten, który zawsze ma tylko takie.
Adrian Liszewski Jun 7, 2016:
Szanowna pani pytająca, kwestia tłumaczenia zwrotów ekranowych jest tematem do uzgodnienia z zamawiającym. Tak samo z poleceniami czy komunikatami wyświetlanymi przez oprogramowanie. ZAWSZE trzeba zapytać zlecającego, jak sobie życzy i to jest jedyne profesjonalne podejście pozwalające uniknąć rozczarowań. Nie wiemy przecież, czy oprogramowanie zostanie przetłumaczone czy nie.

Moim zdaniem można to bardziej opisowo przetłumaczyć jako "przedmuch powietrzem przed podaniem oleju".
Izabela Pogracka - Michalak (asker) Jun 7, 2016:
Właśnie zastanawiam się czy w ogóle jest sens tłumaczenia tych komunikatów, bo nie mam wiedzy, czy tłumaczymy tylko tę instrukcję, czy komunikaty na maszynie też będą wprowadzone po polsku. Póki co założyłam, że tłumaczę wszystko to, co da się przetłumaczyć.
Andrzej Mierzejewski Jun 7, 2016:
powietrze przed olejem
powietrze po oleju

Czy masz opracować polskie komunikaty ekranowe? Jeżeli tak, to muszą być krótkie - odpowiednio do liczby znaków dostępnych na wyświetlaczu. W kontekście jest bardzo ładne wyjaśnienie znaczenia komunikatów.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search