Jun 17, 2016 16:45
7 yrs ago
English term

strength returns

English to Polish Other Military / Defense
"The depleted state of the army was reflected in the strength returns of the First Corps on February 11th, which reported 400 officers and 11,000 men present for duty".

Discussion

Arrakis Jun 18, 2016:
Nie ma znaczenia. Strength return tworzony jest na poziomie jednostki, której dotyczy. Do tego pozostałe, wskazane nieścisłości.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 18, 2016:
It depends who is reporting to whom (see also return=report =sprawozdanie in the answer box): is it through the military chain of command or to civilian authorities? Also, since the paragraph already contains ""reported," stylistically it is good to vary the word choice.
Arrakis Jun 18, 2016:
Uwagi Sprawozdanie może być w firmie - w wojsku jest raport. Strength return dotyczy stanu osobowego oraz konkretnej jednostki/zgrupowania (w tym przypadku First Corps), a nie całych SZ.

Proposed translations

6 hrs
Selected

raporty stanu osobowego

IMHO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
+1
2 hrs

sprawozdania o liczbie sił zbrojnych

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-17 19:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

strength=military strength =liczba sił zbrojnych, żołnierzy
return=report =sprawozdanie
np. tax return =sprawozdanie podatkowe

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-06-18 19:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Colleague Kozierkiewicz has provided an excellent suggestion: sprawozdanie o stanie sił zbrojnych
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : sprawozdanie o stanie sił zbrojnych
23 hrs
Dziękuję Romanie za tą cenną sugestię. Tak, to brzmi bardziej naturalnie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search