Glossary entry

Italian term or phrase:

sopporterà gli oneri

English translation:

shall bear the costs

Added to glossary by Tom in London
Jun 26, 2016 10:53
7 yrs ago
6 viewers *
Italian term

sopporterà gli oneri

Non-PRO Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Real Estate
From a deed of sale prepared by an Italian notary.

Il possesso del cespite in oggetto e delle sue pertinenze viene conseguito fin da questo momento dalla parte acquirente che da oggi ****ne godrà i frutti e ne sopporterà gli oneri.****

will enjoy the benefits and ?

Appreciate your help on this!
Change log

Jun 28, 2016 11:42: Tom in London Created KOG entry

Jun 28, 2016 20:27: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): James (Jim) Davis, Ana Claudia Macoretta, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

shall bear the costs

oneri = costs. Standard wording.

"sopporterà" is a mistake. It should be "supporterà".
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
42 mins
agree Barbara Carrara : (BTW, the Italian spelling is correct.)
50 mins
Sorry Barbara yes, you're right. My bad...
agree James (Jim) Davis
9 hrs
agree Anna Amisano
23 hrs
agree Michele Fauble
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Tom and everyone else who contributed!"
+3
59 mins

bear the burdens

For matters dealing with rights and duties in this sense, you often have the phrase "enjoy the benefits and bear the burdens" or"share the benefits and burdens"

The example of sentence below is found in the second reference.
Buona domenica!
Example sentence:

Even if the aggregate benefits clearly and strongly overwhelm the costs, it is hard to defend as fair such a mismatch between those who bear the burdens and those who enjoy the benefits of a particular activity.

Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
6 hrs
agree bluenoric
21 hrs
agree Ana Claudia Macoretta
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search