Glossary entry

English term or phrase:

White-label

Spanish translation:

marca blanca

Added to glossary by BZHayes
Jun 26, 2016 20:12
7 yrs ago
74 viewers *
English term

White-label

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software Other
Our business also offers a while label version of our application.
Proposed translations (Spanish)
3 +3 marca blanca
3 +1 sin marca
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Taibo Jun 27, 2016:
"Etiqueta blanca" would not be understood in Spain.
BZHayes (asker) Jun 26, 2016:
Not sure if there is another term in Spanish aside from the literal translation "etiqueta blanca"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

marca blanca

"Marcas blancas" es algo que se usa mucho en España (lo he oído un montón de veces en RNE).

También aparece en Wiki, por lo que creo que es una opción aceptable para EE. UU.

https://es.wikipedia.org/wiki/Marca_blanca

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-06-27 18:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, BZHayes.

También podría usarse "una versión genérica", de nuestra aplicación..., si se trata de un software y se quiere evitar una connotación de "supermercado", como sugiere Miranda...

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias, John. Buena sugerencia!
Peer comment(s):

agree noeliabg
10 hrs
Muchas gracias, Noelia. :-)
agree Roser Bosch Casademont
11 hrs
Muchas gracias, Roser. :-)
neutral Maria Taibo : A mí me suena un poco a supermercado. El problema sería que una aplicación de software no se suele comprar en un supermercado. "Versión genérica" me parece una buena opción.
18 hrs
Gracias por tu comentario. Pero, ¿cuál sería el problema?
agree Danig
3 days 15 mins
Muchas gracias, Daniel. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

sin marca

with no name on it so that it can be incorporated to another company's product?
Note from asker:
Yes! I was trying to find something that sounds better than "sin marca", but I think that's probably the only option. Thanks!
Peer comment(s):

agree Maria Taibo
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search