Glossary entry

English term or phrase:

50-50 chance

Portuguese translation:

50% de probabilidade

Added to glossary by Daniela de Oliveira
Jun 29, 2016 11:03
7 yrs ago
7 viewers *
English term

50-50 chance

English to Portuguese Other Other
Boa tarde! Eu sei que parece fácil, mas estou com um bloqueio - qual é o melhor jeito de dizer isto em PT-BR? Estou com cortadores de grama como trilha de sonora de fundo e não consigo encontrar a solução em PT-BR. Muito obrigada!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Geraldo Quintas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carla Goncalves Jun 29, 2016:
Traduzir sem contexto não faz sentido. Por favor coloque a frase ou parágrafo.
Ana Costa Jun 29, 2016:
Penso que em PTpt o termo é mais adequado e comum é "probablidade".

Proposed translations

+16
2 mins
Selected

50% de probabilidade

é o que me parece, sem mais contexto :)
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
9 mins
Obrigada, Teresa
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
11 mins
Obrigada, Salvador :)
agree Rafael Sousa Brazlate : Ou 50% de chance.
17 mins
Obrigada, Rafael :)
agree Cristina Miranda
21 mins
Obrigada, Cristina :)
agree Mafalda Pinto
45 mins
Obrigada, Mafalda :)
agree ferreirac
57 mins
Obrigada :)
agree Liliana Gonçalves (X)
1 hr
Obrigada, Liliana :)
agree Clauwolf
1 hr
Obrigada :)
agree Paulo Marcon
2 hrs
Obrigada :)
agree expressisverbis
2 hrs
Obrigada, Sandra :)
agree Mario Freitas :
3 hrs
Obrigada, Mário :)
agree Vinicius Guerreiro
4 hrs
Obrigada, Vinicius :)
agree Ana Vozone
4 hrs
Obrigada, Ana :)
agree Fábio Lima
5 hrs
Obrigada, Fábio :)
agree oxygen4u
1 day 13 mins
Thanks, Oxygen ;)
agree Paulinho Fonseca : Adding more 'agrees'. :)
1 day 16 mins
Hahaha - Obrigada, Paulinho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs

uma chance de meio a meio

É uma maneira bem informal de dizer o mesmo. Pelo menos aqui no BR a palavra "chance" é de uso corrente.
Something went wrong...
5 hrs

50% de chances

"Meio-a-meio" faz sentido, mas nunca vi brasileiro usando essa expressão com esse sentido.
Example sentence:

"Você tem 50% de chances de dar certo"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search