This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Jul 5, 2016 19:25
7 yrs ago
1 viewer *
español term
Hendidos de cortesía
español al francés
Otros
Imprenta y publicación
Folletos
Indexados
URGENTE
Encuadernación en espiral
Wire-o
Hendidos de cortesía
Acabados especiales
Etiquetas
Todo tipo de etiquetas, en papel normal o autoadhesivo. Las diferencias las encontramos en las diferentes tintas que se le pueden aplicar, acabados y troquelados.
Impresión OFFSET
Impresión Serigráfica
URGENTE
Encuadernación en espiral
Wire-o
Hendidos de cortesía
Acabados especiales
Etiquetas
Todo tipo de etiquetas, en papel normal o autoadhesivo. Las diferencias las encontramos en las diferentes tintas que se le pueden aplicar, acabados y troquelados.
Impresión OFFSET
Impresión Serigráfica
Proposed translations
(francés)
3 | Intercalés de pages blanches | Veronica NUNEZ |
3 | page de garde | Luciana ANDRADE |
3 | Rainage pour chemise à rabat / double rainage | yinnyann |
Proposed translations
1 hora
Intercalés de pages blanches
La hoja de cortesía es una página blanca que ofrece la imprenta para separar algo o para que la presentación quede más elegante. Por eso yo lo traduciría de este modo
17 horas
page de garde
On appelle « page de garde » ou « feuillet de garde », ou simplement « garde », le ou les feuillets qui se trouvent avant la page de faux-titre ou la page de titre, essentiellement les deux pages qui se font face immédiatement après la couverture d’un livre relié.
1 día 6 horas
Rainage pour chemise à rabat / double rainage
Rainage (hendido) : Opération consistant à « prémarquer » le pli avant son pliage final.
Couverture ou chemise à rabats. Le rabat, une fois plié, s'immisce alors entre la couverture el le contenu. D'où le terme "cortesía".
Mais cette discussion de Proz me fait douter : http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/1248127-h...
Peut-être s'agit-il tout simplement d'un "double rainage" destiné à faciliter l'ouverture du livre ou dans le cas d'une plaquette, pour "donner de l'épaisseur" à la chemise et obtenir une finition de meilleure qualité.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-07 02:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://pressepeople.com/page/rainage-pochette-rabat
Couverture ou chemise à rabats. Le rabat, une fois plié, s'immisce alors entre la couverture el le contenu. D'où le terme "cortesía".
Mais cette discussion de Proz me fait douter : http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/1248127-h...
Peut-être s'agit-il tout simplement d'un "double rainage" destiné à faciliter l'ouverture du livre ou dans le cas d'une plaquette, pour "donner de l'épaisseur" à la chemise et obtenir une finition de meilleure qualité.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-07 02:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://pressepeople.com/page/rainage-pochette-rabat
Reference:
Something went wrong...