Glossary entry

English term or phrase:

made a part hereof

French translation:

faisant / font partie (intégrante) de

Added to glossary by Tony M
Jul 6, 2016 05:19
7 yrs ago
3 viewers *
English term

made a part

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s) international distribution agreement
Performance Standards:
Make minimum purchases each year of Products as set forth on Schedule D, attached hereto and made a part hereof.
The parties agree that Schedule D may be amended for each subsequent Contract Year (i.e., each 24 month period commencing on November 1 and ending on October 31) of this Agreement at the discretion of XXX.
Change log

Jul 6, 2016 05:33: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "English to French"

Jul 8, 2016 12:57: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 20, 2016 05:37: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, GILLES MEUNIER, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
26 mins
English term (edited): made a part hereof
Selected

faisant partie intégrante de

First of all, you do need to parse it together with 'hereof', since the underlying meaning is 'to be a part of something'.

I think the set expression in this case is 'faire partie intégrante de...' — the only query is the perhaps slightly less usual use of 'made' in EN, with the past tense to match 'attached', even though we might perhaps more commonly write '...and forming a part hereof' — I don't think there is really any significant difference in the meaning, once what you write follows on correctly from 'attached'.

However, you will need to look carefully at the placement of 'hereof' — to me, it sounds very awkward in FR to say 'et en faisant partie intégrante', which would be literally what it means, as long as 'ces présentes' had previously been mentioned; I think you will need to re-arrange the word order so that you can end the sentence with '...et faisant partie intégrante de ces présentes', for example.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
41 mins
Merci, Françoise !
agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks, C!
neutral writeaway : or just font partie du contrat. Integral isn't in the English. check the www for 'font partie du contrat'.
2 days 8 hrs
I have very frequently found the added 'intégrante' used in this sort of context in FR where it isn't in EN, and I felt it necessary here as they had emphasized it with 'made'...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

fait partie intégrante de la présente

another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search