Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
made a part hereof
French translation:
faisant / font partie (intégrante) de
English term
made a part
Make minimum purchases each year of Products as set forth on Schedule D, attached hereto and made a part hereof.
The parties agree that Schedule D may be amended for each subsequent Contract Year (i.e., each 24 month period commencing on November 1 and ending on October 31) of this Agreement at the discretion of XXX.
3 +2 | faisant partie intégrante de | Tony M |
3 | fait partie intégrante de la présente | telefpro |
Jul 6, 2016 05:33: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "English to French"
Jul 8, 2016 12:57: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 20, 2016 05:37: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): mchd, GILLES MEUNIER, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
faisant partie intégrante de
I think the set expression in this case is 'faire partie intégrante de...' — the only query is the perhaps slightly less usual use of 'made' in EN, with the past tense to match 'attached', even though we might perhaps more commonly write '...and forming a part hereof' — I don't think there is really any significant difference in the meaning, once what you write follows on correctly from 'attached'.
However, you will need to look carefully at the placement of 'hereof' — to me, it sounds very awkward in FR to say 'et en faisant partie intégrante', which would be literally what it means, as long as 'ces présentes' had previously been mentioned; I think you will need to re-arrange the word order so that you can end the sentence with '...et faisant partie intégrante de ces présentes', for example.
Something went wrong...