Glossary entry

English term or phrase:

Data Authorization

French translation:

confidentialité et droit d\'accès aux données

Added to glossary by Madeleine Rossi
Jul 6, 2016 17:59
7 yrs ago
English term

Data Authorization

English to French Tech/Engineering Computers (general) Essai clinique
Confidentiality and ***Data Authorization***
The same confidentiality and ***data authorization*** information included in the main consent form also apply to any continued follow up activities that you consent to.

-> annexe à une déclaration écrite de consentement (où l'on demande au participant à un essai clinique s'il accepte d'être suivi après son retrait de l'essai en question)

Sauf que le document principal parle de "droit d'accès" et d' autorisation de divulgation des données... je pense qu'il s'agit de l'un de ces deux termes, puisque nous ne sommes pas dans des procédures d'authentification ou autres!

Merci mille fois pour vos idées et lumières :-)

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

confidentialité et droit d'accès aux données

Confidentiality and ***Data Authorization***
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
agree Karine Derancy (X)
11 hrs
agree Annie Rigler
16 hrs
agree Didier Fourcot : droits au pluriel, voir référence
20 hrs
agree Elmachich : Idem que Didier : Droits...
3 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":-)"

Reference comments

20 hrs
Reference:

Authorization in triple A (AAA)

Triple A protocols are common in the Internet architecture, most famous ones are Radius and Tacacs:
http://www.networkworld.com/article/2838882/radius-versus-ta...
- authentication is "prove who you are": "identification" in French
- authorization is "what your rights are": read, write, both, allowed for 10 min or indefinitely, suscribed to VOD or to streaming services, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS#Authentication_and_auth...
- accounting is "how much you owe": you viewed x films this week, consumed y mins of long-distance calls, etc.

So "authorization" in this context may be more granular that "access or not", so I suggest "droits d'accès" in plural which may allow to see part of them
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search