Glossary entry

English term or phrase:

to a process of life-long learning

Italian translation:

un processo di apprendimento permanente

Added to glossary by sempronio
Jul 11, 2016 18:56
7 yrs ago
English term

to a process of life-long learning

English to Italian Social Sciences Other
People who accept this responsibility are making a commitment to bring a sense of care for the whole world to every project they undertake, and to a process of life-long learning about what creations do, or do not, contribute to...

Le persone che accettano questa responsabilità si assumono essenzialmente un impegno per tutta la vita per trasmettere con ogni progetto intrapreso un senso di cura e attenzione nei confronti del mondo intero, e accettano di inserirsi in un processo di apprendimento permanente che intende capire ciò che le creazioni possono fare o meno per contribuire a....

Grazie delle conferme/suggerimenti.
S.

Discussion

AdamiAkaPataflo Jul 11, 2016:
non ne hai mica bisogno, di spiriti scribacchini! :-)))
Fabrizio Zambuto Jul 11, 2016:
clona clona tanto io non la postavo. Sarai la mia ghost writer!
AdamiAkaPataflo Jul 11, 2016:
oh, Fabri, ti ho clonato il "vita natural durante", peppacco!
Fabrizio Zambuto Jul 11, 2016:
" si assumono essenzialmente un impegno per tutta la vita per trasmettere con ogni progetto"
per evitare la ridondanza (Per tutta la vita Per trasmettere) potresti usare l'espressione 'vita natural durante' o qualcosa che spezzi i due 'per'

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

un processo di apprendimento continuo/permanente o un processo di educazione permanente

Apprendimento è più generale e abbraccia vari campi.
Educazione suona meglio se si tratta di una scuola/un corso/qualcosa che fa parte di un corso di studi o della crescita della persona.

Non ti consiglio "vita natural durante" in questo contesto. L'espressione ha anche un significato negativo e in alcuni lettori potrebbe creare un moto di rigetto, facendo sentire come un obbligo o un peso troppo grande questo apprendimento.
Peer comment(s):

agree Chiara Gavasso : meglio "apprendimento", secondo me...
9 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+1
27 mins

... e a seguire/percorrere vita natural durante un processo d'apprendimento

... su ciò che le creazioni (?) possono o non possono contribuire a...

dalla question precedente:
chi accetta (di assumersi) questa responsabilità s'impegna a dedicarsi, con/in ogni progetto che intraprende/intrapreso, al mondo intero e a seguire/percorrere vita natural durante un processo d'apprendimento...
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : carina vita natural durante! :D :D
15 mins
dolce matto che sei! :-)))
Something went wrong...
34 mins

processo di apprendimento lungo tutto l’arco della vita

Musei e apprendimento lungo tutto l'arco della vita
1.1 L’apprendimento lungo tutto l’arco della vita
**L’apprendimento lungo tutto l’arco della vita** è un termine ormai diffuso in tutta Europa, ma, come accade per altri concetti utilizzati nell’ambito di diversi contesti e tradizioni culturali, esso può assumere significati diversi. Questo manuale definisce l’apprendimento lungo tutto l’arco della vita in due modi.
http://online.ibc.regione.emilia-romagna.it/I/libri/pdf/llml...
Something went wrong...
21 mins
English term (edited): to a process of life-long learning

ad un processo di apprendimento permanente/che abbraccia tutta la vita/una vita intera/dura una vita

Secondo me il "to" iniziale dipende sempre da "to bring a sense of care". Cioè, come ho accennato nella risposta precedente "conferire un senso di dedizione [...] ad ogni progetto intrapreso e ad un processo di apprendimento permanente che dura una vita e che riguarda...".

Potresti però riportare il resto del periodo? Credo che sia molto importante per comprenderlo meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2016-07-11 19:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè per comprendere meglio l'intero passo.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2016-07-11 19:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

In ogni caso siamo già su livelli quasi record per la lunghezza di un periodo. Ci troviamo, infatti, in presenza di quelle tipiche, "megafrasi" della sintassi anglosassone che, per di più, tradotte in italiano, diventano davvero smisurate e praticamente illeggibili. Vanno perciò decisamente suddivise almeno in due parti.
Something went wrong...
39 mins

in un processo di apprendimento costante

Anche qui secondo me la tua proposta andava bene perchè snelliva la frase. Le varie alternative che traducono più letteralmente life-long rendono a mio parare la frase pesante e ridondante mentre apprendimento costante o permanente traduce il concetto senza aggiungere troppe parole.

quindi:

accettano di inserirsi in un processo di apprendimento costante/permanente per capire ciò che le creazioni possono fare o meno per contribuire a....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search