Jan 19, 2004 11:14
20 yrs ago
1 viewer *
English term

remunerated

English to German Bus/Financial Finance (general)
The Company will inform you of your repatriation by giving 3 months notice and you will be **remunerated** during the period required to organise the return of yourself and your family, at the expense of the Company.

1. Frage: Es versteht sich doch eigentlich von selbst, dass das Gehalt weitergezahlt wird?

2. at the expense of: bezieht sich das auf "return"?

Proposed translations

8 hrs
Selected

Die Firma trägt die Kosten für die Organisation der Rückkehr

Zusätzlich zum laufenden Gehalt übernimmt das Unternehmen die Kosten für die Organisation der Rückkehr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
4 mins

1. ja 2. ja

.
Something went wrong...
+1
50 mins
English term (edited): Fragen 1 + 2

1. Jain, 2. Ja

"eigentlich selbstverständlich" ist ganz besonders bei Geld etwas deutlich Anderes als "ausdrücklich vereinbart".

Da hier aus dem Zusammenhang hervorgeht, dass die Initiative zum Umzug des Angestellten von der Firma ausgeht, ist es eigentlich selbstverständlich. (Wenn es aber die Initiative des Angestellten wäre, der den Ort wechseln möchte ohne den Arbeitgeber zu wechseln, wäre es nicht selbstverständlich.)
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
17 hrs
Something went wrong...
1 hr

2. don't know

The more I think about this the more confused I get - and, as it is presumably important to get this right, it might be worth checking up on with the client.

One possibility is that "at the expense of" relates to remunerate and simply means that it is the company which is doing the remunerating. In other words "you will be remunerated by the company" - but then why didn't they say this in the first place.

If "at the expense of" relates to "return", it could mean that the company will remunerate you for your "return" as well as for your 3-month notice period. In other words, it could be a way of saying that the company will pay the costs of your return (travel etc.) as well as the ordinary salary.

What is "the period required to organize the return of yourself and your family"? I would have expected it to be the 3-month notice period, but using the different phrase seems to imply that some other arrangement is possible.

And "remunerate" is itself unclear, because it carefully doesn't say "remunerate at the usual rate" - so there's no promise there that it will actually be your normal salary (so, in answer to your question 1, it isn't actually a promise that the normal Gehalt will be weitergezahlt)

Clear as mud to me - but perhaps it's crystal clear to somebody else.
Something went wrong...
3 hrs

mit Finanzmitteln versorgen

Es geht in erster Linie darum, dass der Versetzte während der Umstellungen zwischen den Gesellschaften zahlungsfähig bleibt; dass das Gehalt normalerweise weiterbezahlt wird, davon gehe ich hier aus, es ist nicht der Punkt um den es geht.
Diese Renumeration besteht in der Regel aus Barvorschüssen oder Zahlungen auf sein Konto von dem Lebensunterhalt, Miete, Fahrtkosten, Umzugskosten u.ä. bezahlt.
Something went wrong...
5 hrs

Das Gehalt laeuft weiter auf Kosten der Firma

1. The company states that they will give him 3 months advance notice of his repatriation - that does not mean he is given 3 months to pack up and move, only that he has advance notice to get a headstart. During the actual move he is obviously not able to work but will be paid anyway. There is no mention of the actual time he will be given to relocate, so that may either follow later on in your context, or is subject to negotiation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search