17:23 Jul 14, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
with all the appropriate distinctions Explanation: I'm not clear what these distinctions are, but this is presumably apparent from the previous text. Distinguo is the same in the singular and plural. Reference: http://dictionary.reverso.net/italian-english/distinguo |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mutatis mutandis; with such changes as are warranted Explanation: Perhaps another way of dodging a standard Latin phrase. Reference: http://https://en.wikipedia.org/wiki/Mutatis_mutandis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with all the necessary distinctions of the case in question Explanation: Looks much more like finance than commerce. I would seem (I'm guessing) that they are applying a credit rating method (AIRB? Advanced Internal Rating Based Approach - approci- or just IRB or AMA) to their company where their company is the "case in question" and the approci prudenziali is a reference to the supervisory authority, either EBA or Banca d'Italia or maybe it is an insurance authority. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with all its due specifications Explanation: This could be another rendering... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.