Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
viscous fibre
Polish translation:
tzw. lepki błonnik
Added to glossary by
Pawel Bartoszewicz
Jul 17, 2016 11:32
7 yrs ago
1 viewer *
English term
viscous fibre
English to Polish
Science
Nutrition
type of fibre
Rodzaj błonnika wzmiankowany w artykule naukowym, w którym wymienione są cztery rodzaje błonnika: dietary/functional, soluble/insoluble, fermentable/non-fermentable oraz viscous/non-viscous.
Zdanie: This demonstrates that, aside from the lack of agreement on how to measure either partly (sic!) or total dietary fibre, it is difficult to distinguish between soluble, insoluble, fermentable/non-fermentable, viscous and non-viscous fibres.
W niektórych artykułach online błonnik ten jest traktowany jako tożsamy z błonnikiem rozpuszczalnym, ale w tekście źródłowym mam już soluble fiber. Jak z tego wybrnąć?
Zdanie: This demonstrates that, aside from the lack of agreement on how to measure either partly (sic!) or total dietary fibre, it is difficult to distinguish between soluble, insoluble, fermentable/non-fermentable, viscous and non-viscous fibres.
W niektórych artykułach online błonnik ten jest traktowany jako tożsamy z błonnikiem rozpuszczalnym, ale w tekście źródłowym mam już soluble fiber. Jak z tego wybrnąć?
Proposed translations
(Polish)
2 | tzw. lepki błonnik | mike23 |
4 | błonnik rozpuszczalny | Marcin Pustkowski |
Proposed translations
4 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo obu odpowiadającym. Ze względu na specyficzny kontekst wybieram tę odpowiedź, chociaż odpowiedź Marcina uważam za bardzo cenną."
9 mins
błonnik rozpuszczalny
Dosłownie "lepki", ale to dlatego, że błonnik tworzy rodzaj lepkiego żelu.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-07-17 11:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Jak z tego wybrnąć? Dać w cudzysłowie "lepki" i wyjaśnić w przypisie tłumacza, że chodzi o inną nazwę błonnika rozpuszczalnego. Tak ja bym zrobił.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-07-17 11:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłem jedną stronę z "lepkim błonnikiem", ale nie jest to wiarygodne źródło. W medycynie tak się nie mówi (i nie pisze). To po prostu synonim błonnika rozpuszczalnego.
http://www.optymalni.org.pl/index.php?dzial=category&id=47&s...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-07-17 11:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Jak z tego wybrnąć? Dać w cudzysłowie "lepki" i wyjaśnić w przypisie tłumacza, że chodzi o inną nazwę błonnika rozpuszczalnego. Tak ja bym zrobił.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-07-17 11:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłem jedną stronę z "lepkim błonnikiem", ale nie jest to wiarygodne źródło. W medycynie tak się nie mówi (i nie pisze). To po prostu synonim błonnika rozpuszczalnego.
http://www.optymalni.org.pl/index.php?dzial=category&id=47&s...
Discussion