Jul 26, 2016 15:05
7 yrs ago
1 viewer *
French term

souscriptions a titre irreductible

French to Polish Bus/Financial Finance (general) Akcje, emisja
Dzień dobry,

chciałam się poradzić w kwestii tłumaczenia powyższego terminu.

Kontekst: "L'Associe Unique decide que si les souscriptions a titre irreductible ou reductible n'ont pas absorbe la totalite de l'augmentation du capital, le president pourra repartir librement les actions non souscrites, totalement ou partiellement."

Wydaje mi się, że znaczeniowo odpowiada on polskim "zapisom podstawowym".
(podobnie jak "souscriptions a titre reductible" odpowiadają z grubsza polskim "zapisom dodatkowym"...)
Czy nie będzie nadużyciem, jeśli to tak przetłumaczę?

Pozdrawiam,
P
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search