Glossary entry

English term or phrase:

all good things

Italian translation:

solo i migliori articoli

Added to glossary by Chiara Gavasso
Jul 27, 2016 09:08
7 yrs ago
2 viewers *
English term

all good things

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Extra 20% off last chance sale – all good things

Non c'è molto contesto: è l'oggetto della mail di una newsletter che invita a usufruire dei saldi estivi. L'altra opzione che il cliente finale può scegliere è "Extra 20% off last chance sale - get all you need for the summer months"

Esiste una frase, un idioma, qualsiasi cosa che renda efficacemente "all good things"?
Purtroppo è urgentissimo :-(
Grazie in anticipo!

Proposed translations

16 mins
Selected

solo i migliori articoli

Una proposta non proprio letterale ma che potrebbe starci... Cosa vende il sito? Sapendolo potresti sostituire "articoli" con un termine più specifico.

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2016-07-27 09:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "solo il meglio" mi piace, così resti ancora più generica.
Note from asker:
vende scarpe, abbigliamento, accessori... di tutto! Forse "solo il meglio"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Valentina!"
16 mins

.

non potrebbe riferirsi al detto.. tutte le belle cose hanno una fine

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-07-27 09:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra strano ...solo gli articoli migliori..

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2016-07-27 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

quindi che è l'ultima possibilità..

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2016-07-27 09:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

se magari c'erano dei puntini.. però se mi dici che spazio ce n'era..
Note from asker:
Ci ho pensato anch'io, ma mi sono chiesta perché non l'abbiano aggiunta: non credo sia una questione di lunghezza, dato che l'altra proposta ha più parole..
Something went wrong...
+3
42 mins

affrettat/approfitta/non perdere l'occasione

secondo me si riferisce al detto, anche guardando siti italiani di solito la frase suona "ultimi ribassi, non perdere l'occasione/pochi pezzi rimasti/approfittane subito"
Peer comment(s):

agree Luca Colangelo
53 mins
grazieee!
agree Danila Moro
6 hrs
grazie Danila!
agree Claudia Ariasso
7 hrs
grazie Clicla!
Something went wrong...
54 mins

solo il meglio

.
Something went wrong...
+1
1 hr

le cose più belle finiscono subito!

senza dubbio si tratta di alludere alla frase all good things come to an end e si usa spesso in inglese dire solo la prima parte di un detto quando questo è conosciutissimo.

Si intende che i capi più belli vanno via subito e i buoni saldi finiscono presto perchè la merce va a ruba.
Renderei con questa frase che traduce sia il caso specifico, i vestiti/oggetti più belli che in generale nella vita le cose belle spesso durano poco.
Peer comment(s):

agree Vienna P.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search