Jul 31, 2016 11:42
7 yrs ago
Polish term

Siehe unten!

Polish to German Law/Patents Law (general)
Es geht um den Nebensatz ze nie zostala...

W nawiazaniu do Pani pisma z dnia 20.03.2012 r., uprzejmie informuje, ze nie zostala wobec Pani wydana decyzja o pozbawieniu ochrony uzupelniajacej.

Wie kann man den Nebensatz übersetzen?

Discussion

Małgorzata Wilczyńska Jul 31, 2016:
Wir fragen hier nicht nach ganzen Sätzen...

Proposed translations

+1
1 hr
Polish term (edited): nie została wobec Pani wydana decyzja o XXX
Selected

der Bescheid über die Streichung des/der XXX wurde noch nicht erteilt

s.o.
Peer comment(s):

agree Tamod : Aberkennung des subsidiären Schutzes
2 hrs
Bescheid über die Aberkenung brzmi bardzo dobrze. Thx.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search