Jul 31, 2016 13:19
7 yrs ago
Russian term
\"с колеса\"
Russian to English
Social Sciences
History
история России, советский период
"Рабочие совхозов (на Севере в аграрном секторе они составляли подавляющее большинство) стали получать заработную плату «с колеса», независимо от конечного результата коллектива – прямо от государства".
Если честно, даже близко не представляю, что бы это могло значить).
Если честно, даже близко не представляю, что бы это могло значить).
Proposed translations
(English)
3 | for just showing up [in this context] | Rachel Douglas |
3 +2 | per mileage | Oleg Lozinskiy |
4 | started getting paid directly from the state, regardless of the results of their work | VASKON |
Proposed translations
47 mins
Selected
for just showing up [in this context]
This is a guess, but is it from the expression "не с колеса, а с колоса"? In this article, it's translated "Not from the wheel, but from the spike" - handle.dtic.mil/100.2/ADA340273, but "spike" means ear, as in an ear of grain. With that slogan, state farm workers were being told to work "by the ear, not by the wheel," which I take it to mean that what counted was not how many km you drove the tractor around the field, but how much grain you harvested.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-07-31 14:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. If you don't want to follow my suspicious-looking link, Google this in English:
Soviet "s kolesa" wages
The reference, a 1984 Soviet press article on harvest successes, should be one of the top matches.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-07-31 14:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. If you don't want to follow my suspicious-looking link, Google this in English:
Soviet "s kolesa" wages
The reference, a 1984 Soviet press article on harvest successes, should be one of the top matches.
Note from asker:
Thank you very much, Rachel! You variant "for just showing up" describes so many things in Russia and the Soviet Union) Thank you for the "suspicious" link too. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+2
53 mins
per mileage
Каждое хозяйство практически разделили на два со своими финансовыми структурами. Колхозы, совхозы так и остались таковыми, но уже без сельскохозяйственной техники. Всю технику сконцентрировали в другой части хозяйств и назвали МХП - межхозяйственные предприятия. Теперь работодатель, то есть колхоз или совхоз, шли на поклон к хозяину техники, чтобы занарядил её для выполнения конкретной работы. При этом оплата велась, как говорят, «с колеса», то есть за вспаханные или прокультивированные гектары. А что там вырастет и сколько вырастет - их это не касалось».
http://www.kprf26.ru/1994-ob-ektivnaya-istina-i-sub-ektivnyj...
http://www.kprf26.ru/1994-ob-ektivnaya-istina-i-sub-ektivnyj...
Peer comment(s):
agree |
Yakov Katsman
: or by-the-book approach
4 hrs
|
Спасибо, Яков!
|
|
agree |
VASKON
: Да, Олег, Ваше объяснение "с колеса" лучше, но переводить, по-моему, всё же не нужно
23 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Rachel Douglas
: I would only like to say this: It can be "per mile" or "by mileage," but not "per mileage," in English.
3 days 8 hrs
|
Thank you for your comment, Rachel. I'll take note.
|
1 day 17 mins
started getting paid directly from the state, regardless of the results of their work
Думаю, это тот случай, когда "узкоспециальное" словечко переводить не надо - оно не несёт большого смысла, и сходу не понятного даже большинству русских переводчиков.
Возможно, имеелось в виду, что зарплату просто привозили - поэтому "с колеса". Поскольку в тексте и так всё объяснено, перевод "с колеса" может внести путаницу или избыточность.
Возможно, имеелось в виду, что зарплату просто привозили - поэтому "с колеса". Поскольку в тексте и так всё объяснено, перевод "с колеса" может внести путаницу или избыточность.
Something went wrong...