Jul 31, 2016 13:19
7 yrs ago
Russian term

\"с колеса\"

Russian to English Social Sciences History история России, советский период
"Рабочие совхозов (на Севере в аграрном секторе они составляли подавляющее большинство) стали получать заработную плату «с колеса», независимо от конечного результата коллектива – прямо от государства".
Если честно, даже близко не представляю, что бы это могло значить).

Proposed translations

47 mins
Selected

for just showing up [in this context]

This is a guess, but is it from the expression "не с колеса, а с колоса"? In this article, it's translated "Not from the wheel, but from the spike" - handle.dtic.mil/100.2/ADA340273, but "spike" means ear, as in an ear of grain. With that slogan, state farm workers were being told to work "by the ear, not by the wheel," which I take it to mean that what counted was not how many km you drove the tractor around the field, but how much grain you harvested.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-07-31 14:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. If you don't want to follow my suspicious-looking link, Google this in English:

Soviet "s kolesa" wages

The reference, a 1984 Soviet press article on harvest successes, should be one of the top matches.
Note from asker:
Thank you very much, Rachel! You variant "for just showing up" describes so many things in Russia and the Soviet Union) Thank you for the "suspicious" link too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+2
53 mins

per mileage

Каждое хозяйство практически разделили на два со своими финансовыми структурами. Колхозы, совхозы так и остались таковыми, но уже без сельскохозяйственной техники. Всю технику сконцентрировали в другой части хозяйств и назвали МХП - межхозяйственные предприятия. Теперь работодатель, то есть колхоз или совхоз, шли на поклон к хозяину техники, чтобы занарядил её для выполнения конкретной работы. При этом оплата велась, как говорят, «с колеса», то есть за вспаханные или прокультивированные гектары. А что там вырастет и сколько вырастет - их это не касалось».
http://www.kprf26.ru/1994-ob-ektivnaya-istina-i-sub-ektivnyj...
Peer comment(s):

agree Yakov Katsman : or by-the-book approach
4 hrs
Спасибо, Яков!
agree VASKON : Да, Олег, Ваше объяснение "с колеса" лучше, но переводить, по-моему, всё же не нужно
23 hrs
Спасибо!
neutral Rachel Douglas : I would only like to say this: It can be "per mile" or "by mileage," but not "per mileage," in English.
3 days 8 hrs
Thank you for your comment, Rachel. I'll take note.
Something went wrong...
1 day 17 mins

started getting paid directly from the state, regardless of the results of their work

Думаю, это тот случай, когда "узкоспециальное" словечко переводить не надо - оно не несёт большого смысла, и сходу не понятного даже большинству русских переводчиков.
Возможно, имеелось в виду, что зарплату просто привозили - поэтому "с колеса". Поскольку в тексте и так всё объяснено, перевод "с колеса" может внести путаницу или избыточность.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search