Glossary entry

Polish term or phrase:

obiekty budowlane

Spanish translation:

obras de construcción

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
Aug 4, 2016 09:35
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term

obiekty budowlane

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering objekty budowlane
objekty budowlane w Polsce: mosty, budynki,drogi.
Change log

Aug 4, 2016 11:05: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "objekty bodowlane" to "objekty budowlane"

Aug 4, 2016 11:05: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "objekty budowlane" to "obiekty budowlane"

Aug 13, 2016 22:53: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry

Discussion

Construcciones?
Aleksandra Hasior Aug 4, 2016:
Estructuras?
Agnieszka Piotrowska (asker) Aug 4, 2016:
znalazłam tutaj propozycje unidades edificatorias, może jakaś inna propozycja?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

obras de construcción

Możliwy wariant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-04 11:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Dyrektywa Rady 89/106/EWG z 21 grudnia w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do wyrobów budowlanych[6]. wymaga, aby obiekty budowlane i ich instalacje grzewcze, chłodzące i wentylacyjne były projektowane i wykonywane w taki sposób, aby wymagana ilość energii była niska, przy uwzględnieniu warunków klimatycznych usytuowania i mieszkańców.

vs.

La Directiva 89/106/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros sobre los productos de construcción (6 ), exige que las obras de construcción y las instalaciones de calefacción, refrigeración y ventilación sean diseñadas y realizadas de tal forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea reducida, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y los ocupantes.

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-ES/TXT/?uri=CELEX:...
Peer comment(s):

agree Aleksandra Hasior
40 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

part wyjaśnienie

może lepiej to rozdzielić, tak jak w portugalskim brazylijskim, na: "Obras de construcción" czyli "konstrukcje budowlane" (budynki) i "obras de arte" czyli budowle inżynieryjne (drogi, wiadukty, mosty itp.)
Something went wrong...
1 day 34 mins

obra/ obra de construcción y ingeniería civil

zależy od kontekstu. Jeśli ogólnie, to po prostu obra. Jak wymieniasz, uściślamy. Budynek to obra de construcción ale mosty i drogi to już obras de ingeniería civil.
Example sentence:

http://www.linguee.pl/polski-hiszpa%C5%84ski/search?query=obiekt+budowlany

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search