Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
obiekty budowlane
Spanish translation:
obras de construcción
Added to glossary by
Monika Jakacka Márquez
Aug 4, 2016 09:35
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term
obiekty budowlane
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
objekty budowlane
objekty budowlane w Polsce: mosty, budynki,drogi.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | obras de construcción | Monika Jakacka Márquez |
5 | obra/ obra de construcción y ingeniería civil | Marlena Trelka |
4 | part wyjaśnienie | Paulistano |
Change log
Aug 4, 2016 11:05: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "objekty bodowlane" to "objekty budowlane"
Aug 4, 2016 11:05: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "objekty budowlane" to "obiekty budowlane"
Aug 13, 2016 22:53: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
obras de construcción
Możliwy wariant.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-04 11:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Dyrektywa Rady 89/106/EWG z 21 grudnia w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do wyrobów budowlanych[6]. wymaga, aby obiekty budowlane i ich instalacje grzewcze, chłodzące i wentylacyjne były projektowane i wykonywane w taki sposób, aby wymagana ilość energii była niska, przy uwzględnieniu warunków klimatycznych usytuowania i mieszkańców.
vs.
La Directiva 89/106/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros sobre los productos de construcción (6 ), exige que las obras de construcción y las instalaciones de calefacción, refrigeración y ventilación sean diseñadas y realizadas de tal forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea reducida, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y los ocupantes.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-ES/TXT/?uri=CELEX:...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-04 11:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Dyrektywa Rady 89/106/EWG z 21 grudnia w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do wyrobów budowlanych[6]. wymaga, aby obiekty budowlane i ich instalacje grzewcze, chłodzące i wentylacyjne były projektowane i wykonywane w taki sposób, aby wymagana ilość energii była niska, przy uwzględnieniu warunków klimatycznych usytuowania i mieszkańców.
vs.
La Directiva 89/106/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros sobre los productos de construcción (6 ), exige que las obras de construcción y las instalaciones de calefacción, refrigeración y ventilación sean diseñadas y realizadas de tal forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea reducida, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y los ocupantes.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-ES/TXT/?uri=CELEX:...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
part wyjaśnienie
może lepiej to rozdzielić, tak jak w portugalskim brazylijskim, na: "Obras de construcción" czyli "konstrukcje budowlane" (budynki) i "obras de arte" czyli budowle inżynieryjne (drogi, wiadukty, mosty itp.)
1 day 34 mins
obra/ obra de construcción y ingeniería civil
zależy od kontekstu. Jeśli ogólnie, to po prostu obra. Jak wymieniasz, uściślamy. Budynek to obra de construcción ale mosty i drogi to już obras de ingeniería civil.
Example sentence:
http://www.linguee.pl/polski-hiszpa%C5%84ski/search?query=obiekt+budowlany
Discussion