Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
świadczenie wychowawcze
German translation:
Kindergeld 500+
Added to glossary by
jolga
Aug 5, 2016 17:43
7 yrs ago
51 viewers *
Polish term
świadczenie wychowawcze
Polish to German
Other
Other
jest to oficjalna nazwa słynnego 500 plus Elterngeld? Erziehungsgeld?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Kindergeld 500+ | Jarek Kołodziejczyk |
4 | Elterngeld 500+ | Beata Melzner |
References
http://forumtlumaczy.pl/index.php/topic,... | Tamod |
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
Kindergeld 500+
Moim zdaniem bardziej odpowiada realiom w PL i DE.
W niemieckich źródłach spotyka się też tłumaczenie dosłowne jako Erziehungsleistung.
Tłumaczenie jako Elterngeld wydaje mi się nieodpowiednie, ponieważ Elterngeld jest co do zasady świadczeniem zastępującym wynagrodzenie (Entgeltersatzleistung), a nie dodatkowym świadczeniem jak Kindergeld (co do zasady vom Einkommen der Eltern unabhängige Familienbeihilfe).
W niemieckich źródłach spotyka się też tłumaczenie dosłowne jako Erziehungsleistung.
Tłumaczenie jako Elterngeld wydaje mi się nieodpowiednie, ponieważ Elterngeld jest co do zasady świadczeniem zastępującym wynagrodzenie (Entgeltersatzleistung), a nie dodatkowym świadczeniem jak Kindergeld (co do zasady vom Einkommen der Eltern unabhängige Familienbeihilfe).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuje bardzo"
1 hr
Elterngeld 500+
oficjalna strona
Peer comment(s):
neutral |
Jarek Kołodziejczyk
: Elterngeld jest świadczeniem zastępczym za wynagrodzenie, 500+ jest świadczeniem dodatkowym
17 hrs
|
Reference comments
56 mins
Discussion