Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
בקשה למתן תגובה
English translation:
application to provide a response
Added to glossary by
Yoram Izsak
Sep 29, 2016 15:37
7 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term
בקשה למתן תגובה
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
בקשה למתן תגובה לתשובת המשיב לבקשה בבית משפט מחוזי
שלום
אודה לכם אם תוכלו לסייע לי בתרגום הביטוי
"מתן תגובה"
בהקשר למשפט
"בקשה למתן תגובה לתשובת המשיב לבקשה בבית המשפט מחוזי"
תודה מראש
עינת
אודה לכם אם תוכלו לסייע לי בתרגום הביטוי
"מתן תגובה"
בהקשר למשפט
"בקשה למתן תגובה לתשובת המשיב לבקשה בבית המשפט מחוזי"
תודה מראש
עינת
Proposed translations
(English)
4 | application to provide a response | Yoram Izsak |
5 | Application to File Response | Donn Hyman (X) |
3 | request to provide a response | Ron Armon |
Change log
Oct 4, 2016 06:18: Yoram Izsak Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
application to provide a response
בקשה לבית משפט במקרה זה היא application
אפשר גם להשתמש ב file/submit
למרות שהם לא תרגום ישיר של מתן
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-30 07:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
עינת,
האם שאלת למה לא motion?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
הייתי משתמש ב motion
יותר לעניין המרצה למשל:
בקשה בדרך המרצה:
application by way of motion
אבל, אני לא עורך דין, וכבר נתקלתי בתרגומים שונים לאותו ביטוי שאולי כולם נכונים
מה דעתך
אפשר גם להשתמש ב file/submit
למרות שהם לא תרגום ישיר של מתן
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-09-30 07:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
עינת,
האם שאלת למה לא motion?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
הייתי משתמש ב motion
יותר לעניין המרצה למשל:
בקשה בדרך המרצה:
application by way of motion
אבל, אני לא עורך דין, וכבר נתקלתי בתרגומים שונים לאותו ביטוי שאולי כולם נכונים
מה דעתך
Note from asker:
תודה יורם. תוכל בבקשה להסביר לי מדוע במקרה הזה מדובר ב application ולא ב motion? |
כן |
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins
request to provide a response
I don't think there's a real terminology issue here.
It's the process that's confusing.
This ping-pong can't be easy in translation, as it's a nightmare in source too...
בקשה למתן תגובה לתשובת המשיב לבקשה?...
I'd simply use "request to provide a response"
and the full phrase:
"A request to provide a response to the respondent's reply to the motion in the district court"
or something like that...
It's the process that's confusing.
This ping-pong can't be easy in translation, as it's a nightmare in source too...
בקשה למתן תגובה לתשובת המשיב לבקשה?...
I'd simply use "request to provide a response"
and the full phrase:
"A request to provide a response to the respondent's reply to the motion in the district court"
or something like that...
Note from asker:
Thank you. |
5 days
Application to File Response
see below
Reference:
https://docs.justia.com/cases/federal/district-courts/california/cacdce/2:2013cv04460/564772/357
Something went wrong...