Oct 11, 2016 18:50
7 yrs ago
English term

unconfirmed positive

English to Japanese Medical Medical (general) clinical study
検査結果のがこのように出ることがあるらしいのですが、何よ訳すのがよいでしょう?
Proposed translations (Japanese)
3 +2 未確認陽性
3 陽性(未確定)

Discussion

David Gibney Oct 11, 2016:
I think "陽性確認" or "陽性確認した" might work better for "confirmed positive"
ellenaK (asker) Oct 11, 2016:
Thank you! I will take it.
Then Positive, Confirmed will be 確認陽性?

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

未確認陽性

Would "未確認陽性" work in this context?
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
2 days 20 hrs
Thank you!
agree Chrisso (X)
17 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

陽性(未確定)

検査結果自体に「未確定陽性」と出るわけではなく、陽性反応を示しているものの、確定はしていないと言っているのでしょうから「陽性(未確定)」で良いのでは? 同様に確定したものについては「陽性(確定)」で良いと思います。
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

臨床的には腫瘍の存在が認められないが細胞診などでは陽性反応を呈するケース

概略で上記のような表現が多用されているようであります。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search