Oct 11, 2016 18:50
7 yrs ago
English term
unconfirmed positive
English to Japanese
Medical
Medical (general)
clinical study
検査結果のがこのように出ることがあるらしいのですが、何よ訳すのがよいでしょう?
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 未確認陽性 | David Gibney |
3 | 陽性(未確定) | Port City |
References
臨床的には腫瘍の存在が認められないが細胞診などでは陽性反応を呈するケース | multiverse |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
未確認陽性
Would "未確認陽性" work in this context?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
陽性(未確定)
検査結果自体に「未確定陽性」と出るわけではなく、陽性反応を示しているものの、確定はしていないと言っているのでしょうから「陽性(未確定)」で良いのでは? 同様に確定したものについては「陽性(確定)」で良いと思います。
Reference comments
2 hrs
Reference:
臨床的には腫瘍の存在が認められないが細胞診などでは陽性反応を呈するケース
概略で上記のような表現が多用されているようであります。
Discussion
Then Positive, Confirmed will be 確認陽性?