Oct 17, 2016 20:45
7 yrs ago
Italian term

Ricomposto il taglio

Italian to French Other Wine / Oenology / Viticulture
Argomento: descrizione di un vino passito

Le uve sono vendemmiate a mano in piccole ceste nei mesi di settembre/ottobre.
Una parte di queste (circa 10%) viene deposta su graticci per un appassimento di 3 mesi; la restante quota viene diraspata e fatta fermentare con le bucce per circa 15/20 giorni a 26/28° C di temperatura.
Fa seguito la svinatura ed il completamento della fermentazione malolattica il tutto in recipienti di acciaio.
La stessa procedura, una volta terminato l’appassimento, viene applicata alle uve deposte sui graticci.
***Ricomposto il taglio*** nella sua totalità, lo si trasferisce in barriques di rovere francese di Allier a tostatura media in cui si affina per 8/9 mesi a cui fa seguito l’imbottigliamento.

La successiva sosta in bottiglia darà consistenza al carattere solido ed autoritario di questo vino la cui componente di uve appassite saprà donare tutta la sua caratterialità.

Capisco che visto che la procedura viene effettuata in due momenti successivi dividendo l'uva, poi si deve ricomporre il vino (detto in parole povere).

Ma come tradurre il taglio in questo caso? Non sono sicura che "coupage" sia adatto.

Grazie anticipate per il vostro aiuto.
Proposed translations (French)
3 +2 voir réponse
3 taille / coupe / récolte

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

voir réponse

en fait, "taglio", c'est l'assemblage ; dans votre texte, les raisins sont traités de deux manières différentes et ensuite après pressurage et fermentation, on réassemble les deux vins pour une mise en tonneaux.

Per “taglio” si intende la “miscelazione” di vini o di mosti, di diverse provenienze, di diverse varietà di vite, di diverse vendemmie o appartenenti a “categorie diverse” di vino o di mosto... http://www.entevinibresciani.it/tagli/
Peer comment(s):

agree Monique Laville : tout à fait!
2 hrs
agree Aude De Lucia
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs

taille / coupe / récolte

Un cheminement différent

Je comprends votre raisonnement : associer « taglio » au fait de « couper » les composants de ce qui sera la « mixture finale », si je ne me trompe.
Cependant, à la première lecture, j’avais naturellement associé « taglio » à la « coupe /taille» du raisin dans le sens de récolte, cueillette.
(pensez-vous cette approche envisageable ?).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search